Publicamos a nova versión do corrector ortográfico Hunspell do galego, para LibreOffice e OpenOffice

Dende o Proxecto Trasno e baixo a coordinación de Antón Méixome liberamos hoxe unha nova versión do corrector ortográfico Hunspell para o galego: a version 12.10 «Manuel Pintos».

Hunspell é o corrector ortográfico de LibreOffice, OpenOffice, Mozilla Firefox 3 e Thunderbird, Google Chrome, ademais de outros aplicativos privativos (e que non aconsellamos) como Mac OSX, InDesign, memoQ, Opera e SDL Trados.

Arestora asumimos no Proxecto Trasno, da man de Antón Méixome, levar a coordinación e mantemento do dicionario Hunspell. O Hunspell para galego nace no 2006 da man de Mancomún e tomando o relevo dos correctores ispell e aspell. Actualmente, diferentes membros da comunidade colaboran no desenvolvemento das distintas ferramentas (regras, dicionario, sinónimos, listas de palabras, extensións, probas, difusión, etc.). Desta comunidade cabe destacar moito as contribucións de Miguel Anxo Solla no desenvolvemento do ficheiro de regras e a xestións e coordinación do proxecto de desenvolvemento desta ferramenta. O corrector Hunspell é a única ferramenta de corrección ortográfica de código aberto que existe para o galego.

Esta é a primeira versión producida polo Proxecto Trasno e supón un avance moi notable respecto da versión estable do corrector do ano 2009. Non só se reescribiron totalmente as regras que agora aumentan a velocidade e potencia de corrección, sobre todo no tratamento dos pronomes enclíticos, senón que inclúe por primeira vez un dicionario de sinónimos de Volga e un guionizador. En futuras versións agardamos engadir ademais un autocorrector de erros frecuentes.

O corrector ortográfico Proxecto Trasno publicarase en dúas versións:

  1. Trasno-Volga. Baseándose no Volga exclusivamente a partir de actualizacións do seu dicionario. Ten a finalidade de ser estritamente normativa. É a que se promoverá como versión nativa para as distribucións e LibreOffice/Apache OpenOffice
  2. Trasno-Xeral. Que inclúe o anterior pero engade complementariamente moitos outros repertorios paranormativos de referencia, así como as suxestións por parte de usuarios e comunidade. O seu obxectivo é ser unha ferramenta útil para os usuarios no día a día. Distribuirase desde www.trasno.net como extensións ou paquetes listos para instalación por parte dos usuarios. Haberá unha extensión dispoñible nos repertorios de extensións de LibreOffice, Apache OpenOffice e Mozilla elaboradas pola comunidade. Estas extensións «oficiais» identificaranse como produtos do Proxecto Trasno.

Están en preparación de cara a un futuro próximo as versións específicas para ámbitos de especialidades (dereito, bioloxía, administración, etc.) e que serán liberadas a medida que se vaian desenvolvemento os repertorios lexicográficos correspondentes. A este respecto faise unha petición de colaboración á comunidade de usuarios. O desenvolvemento utilizará a infraestrutura do Proxecto Trasno e os respositorios estarán dispoñibles publicamente en todo momento na rede social de código GitHub.

As diferentes versións irán numeradas conforme o ano e mes da súa liberación, a que hoxe se publica leva a numeración 12.10 (ano.mes) e cada unha levará un nome en clave en recoñecemento e homenaxe histórica. As versións «volga» levarán exclusivamente nomes de lingüistas, gramáticos, lexicógrafos, etc. mentres que as versións “xerais” homenaxearán personaxes sobranceiros e símbolos da cultura galega.

O Proxecto Trasno é a comunidade aberta e de voluntariado para localización de Software Libre ao galego e o desenvolvemento de ferramentas para localización. Súmate a nós e axúdanos a seguir poñendo o galego na nova era dixital.

Descarga o corrector ortográfico Hunspell aquí: http://extensions.openoffice.org/en/project/Trasno-volga

Trasno presenta Ubuntu 12.10 co galego como 14 idioma máis completo

Máis que palabras unha imaxe que di case… todo. A comunidade de galeguización de software libre de Ubuntu, O Ubuntu Galician Team que está integrado en gran medida por membros tamén de Proxecto Trasno acada o 14 lugar entre todos os idiomas do mundo en completar a máis popular distribución GNU/Linux, como resultado do seu esforzo constante e de longo prazo sen máis axudas que as achegas voluntarias dos seus membros. Pero necesitamos máis colaboración. Únete ao equipo para completar o que nos falta.

A TDF anuncia 3.5.7 como última versión da serie 3.5

A Document Foundation anuncia LibreOffice 3.5.7, a sétima e posiblemente derradeira versión da familia 3.5 que resolve algúns fallos adicionais e regresións e ofrece melloras na estabilidade sobre a 3.5.6. A Document Foundation suxire que todos os usuarios actualicen se teñen versións anteriores a esta 3.5.7. Descargas: http://gl.libreoffice.org/descarga/ Rexistro de cambios desde as versións candidatas http://wiki.documentfoundation.org/… http://wiki.documentfoundation.org/…. Extensións (…)


[LibO] LibreOffice

A OSL do CIXUG e Trasno formarán a futuros profesionais da tradución na localización de Software Libre ao galego

Aberto prazo de inscrición para o público en xeral ata o domingo 21 de dutubro. De haber quórum suficiente repetirase o obradoiro en aberto.

Os vindeiros días 22 e 26 de Outubro, a Oficina de Software Libre do CIXUG, en directa colaboración coa nosa Asociación Trasno, organiza un obradoiro de localización de software libre para estudantes da Facultade de Tradución da Universidade de Vigo. Os 50 alumnos do curso, repartidos en dous grupos, formaranse nas ferramentas e técnicas para introducirse na tradución de software libre ao galego durante un total de 3 horas cada grupo.

Para optimizar os resultados da formación e incrementar o asentamento das competencias do alumnado na materia, o obradoiro será eminentemente práctico, traballando cada alumno co seu computador.

Durante o obradoiro abordarase o ciclo completo de localización dun aplicativo libre, neste caso MyPaint.

Os aplicativos de TAC (Tradución Asistida por Computador) que se empregarán serán Lokalize+Pology e exemplificarase a reutilización e produtividade das memorias de tradución e dos ficheiros estándares de intercambio de terminoloxía xerados pola comunidade de tradución ao galego do proxecto Trasno. Por suposto, estes recursos están dispoñibles no formatos abertos TMX e TBX.

Esta actividade está incardinada co labo”r de divulgación do Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución (GELT) que está constituído da Universidade de Vigo como grupo oficial de investigación.

A maiores, a organización abre un prazo de inscrición para o público en xeral interesado en recibir esta formación no campo da localización e tradución de software libre ao galego. De haber suficientes inscritos, cun mínimo de 10 persoas, realizaríase a formación o mércores 24 de outubro pola tarde nas instalación do Cuvi.

Todos os interesados en inscribirse neste obradoiro do día 24 deben remitir antes do domingo 21 de outubro un correo cos seus datos ao enderezo da OSL do CIXUG: osl@cixug.es.

NOTA X
Esta nova actualizase en breve cos horarios e demais detalles pendentes de confirmación.

—-
Estes obradoiros forman parte das actividades que a OSL e o Asociación Cultural Trasno realizan ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa Fundación para o Fomento da Calidade Industrial e Desenvolvemento Tecnolóxico de Galicia, e incluídas no Plan de Acción de Software Libre 2012 da Xunta de Galicia a través da AMTEGA.

O Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución (GETLT) desenvolve as suas actividades en aspectos relacionados con:

– a análise e o fomento do uso do software libre na prática profesional da tradución;
– a análise e o fomento do uso do software libre na formación das persoas que se dedican a esta actividade;
– a visibilidade e a proxeción do traballo desenvolvido polas comunidades que colaboran na tradución de proxectos libres;
– o estímulo a cooperación de estudantes, docentes e profesionais da tradución coas comunidades que colaboran na tradución de proxectos libres.

1 18 19 20 21 22 36