Mozilla Firefox 17 en galego

Versión tras versión o equipo de localización ao galego, coordinado por Enrique Estévez, consegue o navegador Mozilla Firefox na nosa lingua.

Mozilla Firefox, o máis popular navegador de software libre, tráenos unha boa cantidade de novas características. A principal delas é un sistema de bloqueo que impide que os engadidos se executen sen o permiso do usuario, co cal se garante máis seguridade grazas a que os engadidos desactualizados ou vulnerables non se executan. Ademais disto, implementa melloras na barra de favoritos, perfeccionando as súas iconas, fornecendo máis ferramentas de desenvolvemento e con melloras na implementación dos estándares web.

Descarga

O Firefox 17 está dispoñíbel para Linux (recomendado), Mac e Windows. Ademais de na nosa, pódese descargar en 88 linguas máis!. Conségueo na páxina Mozilla Firefox e comézao a empregar:

Colabora!

Térmolo Mozilla Firefox e Mozilla Thunderbird, así como o resto de aplicativos de software libre en galego, é froito do esforzo de voluntarios que nos adicamos a traballar por conseguir isto. Axúdalle ao grupo de localización ao galego de Mozilla a seguir traducindo cada lanzamento á nosa lingua. Únete!.

Líberase GALPon MiniNo v2.0, unha distribución de GNU/Linux para equipos con poucos recursos hardware

GALPon, o Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra celebra hoxe o seu décimo aniversario. Para conmemorar o día liberan a nova versión da súa distribución GALPon MiniNo v_2.0 aka Ártabros e estréanlle unha nova web, construída sobre Drupal. E como non, téñenchenola ao cento por cento na nosa lingua galega!.

Un pouco da historia de GALPon Minino

O proxecto da distribución GALPon Minino nace en abril de 2008 da confluencia de dous proxectos coincidentes no seu propósito: Galpon Mini + Minino. Iníciase coa idea de construír unha distribución actualizada, en galego e castelán, para ordenadores reciclados provintes da Universidade de Vigo (Grupo de Reciclaxe informático da Universidade de Vigo GRUVI). Con iso, nace o Minino: unha distro co o obxectivo de executar GNU/Linux coa máxima ergonomía e os mínimos recursos hardware.

Novidades de GALPon MiniNo v2 Ártabros

A primeira e máis notábel é o emprego de Debian Wheezy como base e a adopción do escritorio de LXDE. A pesar de que o anterior escritorio IceWM era máis lixeiro, quedábase atrás para algunhas necesidades actuais, polo que o equipo de desenvolvemento optou por «optimizar» LXDE no canto de seguir engadindo módulos a IceWM. Está dispoñíbel con 2 núcleos: linux-image-3.2.0-3-686-pae para ordenadores máis modernos e linux-image-3.2.0-3-486 para ordenadores antigos.

Conta con dous instaladores: un instalador sinxelo para novatos, aos que só se lles pregunta pola linguaxe predeterminada, e un avanzado, coas ferramentas necesarias para os que precisen dun control total da instalación.

Ademais do galego, castelá e inglés, neste lanzamento incluese o catalán como idioma no instalador.

Cabe destacar:

  • que se incorpora xestión de Bluetooth e compatibilidade con modems 3G
  • a configuración de «Tor» para usala co navegador Midori (navegación anónima)
  • a opción para «restaurar» toda a configuración inicial do escritorio
  • a opción de escritorio «Estilo Gnome»
  • a configuración automática de impresoras segundo sexan conectadas, sempre que o controlador (driver) estea instalado
  • a opción de «restaurar» toda a configuración inicial do escritorio
  • que se incorpora un «Pseudo Exposé» e sombras nas xanelas
  • a integración de «cronopete»
  • e que inclúe pcmanfm, o administrador de ficheiros, que ten capacidades para navegar por redes samba, ftp e sftp.

Requisitos mínimos

Requisitos mínimos para uso cotiá, incluída a navegación web:

  • Procesador de 1.0 GHz
  • 256 MB de RAM
  • Disco ríxido de 3,6 GB

Requisitos mínimos para uso de escritorio, cunha mínima experiencia web:

  • Procesador de 500Mhz
  • 128Mb RAM
  • Disco ríxido de 2,5 GB

Descarga

O GALPon Minino v2.0 podédelo descargar dende minino.galpon.org/gl/descargas.

Os nosos parabéns

Dende o Proxecto Trasno queremos felicitar a GALPon polos seus dez anos promovendo o software libre en Galicia e polo excelente traballo nesta nova versión de GALPon MiniNo. E en particular, darlle as grazas ao tamén trasnego Miguel Anxo Bouzada polo seu traballo en desenvolvemento e localización ao galego desta distribución.

Compartir código entre Libo e AOO ou en xeral entre proxectos de código aberto

A división do código OpenOffice.org en dous proxectos independentes a partir da desaparición Sun e a orfandade sobrevida pola comunidade derivou hoxe en día nunha certa tirantez entre membros, equipos e tameń persoas. Como exemplo, a partir dun ínfimo bug que debería xestionarse de modo absolutamente automático, a comunidade brasileira desvela como de amargas poden ser estas diferenzas. O fío en si mesmo é un resumo e exemplificación de como tratar os problemas de licenzas desde o punto de vista dos (…)


Coordinación

Nova actualización da lista de memorias de tradución en formato TMX

Logotipo do Proxecto Trasno O Proxecto Trasno acaba de rematar unha gran actualización da lista de memorias de tradución en formato estándar TMX (Translation Memory eXchange) e que se poñen a libre disposición de todas aquelas persoas interesadas.

Nesta actualización incluíronse memorias de novos proxectos así como actualizacións das memorias de algúns proxectos xa estaban anteriormente na lista. Estas memorias de tradución inclúen traducións de software libre realizadas directamente polo Proxecto Trasno ou por outros colectivos ou persoas alleas ao Proxecto Trasno. Hai que agradecerlle persoalmente a Miguel Bouzada o traballo realizado e que permitiu engadir varias memorias novas á lista. No momento de publicar esta nova o número de palabras totais supera ás 7.500.000, o número de cadeas aproxímase as 1.350.000, e a compilación abrangue máis de 150 ficheiros TMX, o que moi probabelmente converte a esta compilación de traducións de software libre ao galego na máis extensa que existe a día de hoxe.

Esta lista de memorias de tradución continuarase ampliando no futuro, incorporando traducións de outros proxectos de software libre, así como versións máis actualizadas das memorias xa existentes.

Todas estas memorias de tradución están dispoñíbeis para a súa libre utilización, o que permitirá que as traducións nos diversos proxectos de localización de software libre realizados ao abeiro do Proxecto Trasno sexan máis homoxéneas e se realicen de forma máis rápida.

Ademais ao dispoñer dunha base de traducións tan ampla a creación e asentamento de terminoloxía será máis fácil e rápida o que permitirá obter terminoloxía de maior calidade. Dita terminoloxía publícase na páxina de recursos terminolóxicos do Proxecto Trasno en formato TBX (TermBase eXchange) de forma libre para que a empreguen todas aquelas persoas interesadas.

1 18 19 20 21 22 37