Nova actualización da lista de memorias de tradución en formato TMX

Logotipo do Proxecto Trasno O Proxecto Trasno acaba de rematar unha gran actualización da lista de memorias de tradución en formato estándar TMX (Translation Memory eXchange) e que se poñen a libre disposición de todas aquelas persoas interesadas.

Nesta actualización incluíronse memorias de novos proxectos así como actualizacións das memorias de algúns proxectos xa estaban anteriormente na lista. Estas memorias de tradución inclúen traducións de software libre realizadas directamente polo Proxecto Trasno ou por outros colectivos ou persoas alleas ao Proxecto Trasno. Hai que agradecerlle persoalmente a Miguel Bouzada o traballo realizado e que permitiu engadir varias memorias novas á lista. No momento de publicar esta nova o número de palabras totais supera ás 7.500.000, o número de cadeas aproxímase as 1.350.000, e a compilación abrangue máis de 150 ficheiros TMX, o que moi probabelmente converte a esta compilación de traducións de software libre ao galego na máis extensa que existe a día de hoxe.

Esta lista de memorias de tradución continuarase ampliando no futuro, incorporando traducións de outros proxectos de software libre, así como versións máis actualizadas das memorias xa existentes.

Todas estas memorias de tradución están dispoñíbeis para a súa libre utilización, o que permitirá que as traducións nos diversos proxectos de localización de software libre realizados ao abeiro do Proxecto Trasno sexan máis homoxéneas e se realicen de forma máis rápida.

Ademais ao dispoñer dunha base de traducións tan ampla a creación e asentamento de terminoloxía será máis fácil e rápida o que permitirá obter terminoloxía de maior calidade. Dita terminoloxía publícase na páxina de recursos terminolóxicos do Proxecto Trasno en formato TBX (TermBase eXchange) de forma libre para que a empreguen todas aquelas persoas interesadas.

Publicamos a nova versión do corrector ortográfico Hunspell do galego, para LibreOffice e OpenOffice

Dende o Proxecto Trasno e baixo a coordinación de Antón Méixome liberamos hoxe unha nova versión do corrector ortográfico Hunspell para o galego: a version 12.10 «Manuel Pintos».

Hunspell é o corrector ortográfico de LibreOffice, OpenOffice, Mozilla Firefox 3 e Thunderbird, Google Chrome, ademais de outros aplicativos privativos (e que non aconsellamos) como Mac OSX, InDesign, memoQ, Opera e SDL Trados.

Arestora asumimos no Proxecto Trasno, da man de Antón Méixome, levar a coordinación e mantemento do dicionario Hunspell. O Hunspell para galego nace no 2006 da man de Mancomún e tomando o relevo dos correctores ispell e aspell. Actualmente, diferentes membros da comunidade colaboran no desenvolvemento das distintas ferramentas (regras, dicionario, sinónimos, listas de palabras, extensións, probas, difusión, etc.). Desta comunidade cabe destacar moito as contribucións de Miguel Anxo Solla no desenvolvemento do ficheiro de regras e a xestións e coordinación do proxecto de desenvolvemento desta ferramenta. O corrector Hunspell é a única ferramenta de corrección ortográfica de código aberto que existe para o galego.

Esta é a primeira versión producida polo Proxecto Trasno e supón un avance moi notable respecto da versión estable do corrector do ano 2009. Non só se reescribiron totalmente as regras que agora aumentan a velocidade e potencia de corrección, sobre todo no tratamento dos pronomes enclíticos, senón que inclúe por primeira vez un dicionario de sinónimos de Volga e un guionizador. En futuras versións agardamos engadir ademais un autocorrector de erros frecuentes.

O corrector ortográfico Proxecto Trasno publicarase en dúas versións:

  1. Trasno-Volga. Baseándose no Volga exclusivamente a partir de actualizacións do seu dicionario. Ten a finalidade de ser estritamente normativa. É a que se promoverá como versión nativa para as distribucións e LibreOffice/Apache OpenOffice
  2. Trasno-Xeral. Que inclúe o anterior pero engade complementariamente moitos outros repertorios paranormativos de referencia, así como as suxestións por parte de usuarios e comunidade. O seu obxectivo é ser unha ferramenta útil para os usuarios no día a día. Distribuirase desde www.trasno.net como extensións ou paquetes listos para instalación por parte dos usuarios. Haberá unha extensión dispoñible nos repertorios de extensións de LibreOffice, Apache OpenOffice e Mozilla elaboradas pola comunidade. Estas extensións «oficiais» identificaranse como produtos do Proxecto Trasno.

Están en preparación de cara a un futuro próximo as versións específicas para ámbitos de especialidades (dereito, bioloxía, administración, etc.) e que serán liberadas a medida que se vaian desenvolvemento os repertorios lexicográficos correspondentes. A este respecto faise unha petición de colaboración á comunidade de usuarios. O desenvolvemento utilizará a infraestrutura do Proxecto Trasno e os respositorios estarán dispoñibles publicamente en todo momento na rede social de código GitHub.

As diferentes versións irán numeradas conforme o ano e mes da súa liberación, a que hoxe se publica leva a numeración 12.10 (ano.mes) e cada unha levará un nome en clave en recoñecemento e homenaxe histórica. As versións «volga» levarán exclusivamente nomes de lingüistas, gramáticos, lexicógrafos, etc. mentres que as versións “xerais” homenaxearán personaxes sobranceiros e símbolos da cultura galega.

O Proxecto Trasno é a comunidade aberta e de voluntariado para localización de Software Libre ao galego e o desenvolvemento de ferramentas para localización. Súmate a nós e axúdanos a seguir poñendo o galego na nova era dixital.

Descarga o corrector ortográfico Hunspell aquí: http://extensions.openoffice.org/en/project/Trasno-volga

Trasno presenta Ubuntu 12.10 co galego como 14 idioma máis completo

Máis que palabras unha imaxe que di case… todo. A comunidade de galeguización de software libre de Ubuntu, O Ubuntu Galician Team que está integrado en gran medida por membros tamén de Proxecto Trasno acada o 14 lugar entre todos os idiomas do mundo en completar a máis popular distribución GNU/Linux, como resultado do seu esforzo constante e de longo prazo sen máis axudas que as achegas voluntarias dos seus membros. Pero necesitamos máis colaboración. Únete ao equipo para completar o que nos falta.

A TDF anuncia 3.5.7 como última versión da serie 3.5

A Document Foundation anuncia LibreOffice 3.5.7, a sétima e posiblemente derradeira versión da familia 3.5 que resolve algúns fallos adicionais e regresións e ofrece melloras na estabilidade sobre a 3.5.6. A Document Foundation suxire que todos os usuarios actualicen se teñen versións anteriores a esta 3.5.7. Descargas: http://gl.libreoffice.org/descarga/ Rexistro de cambios desde as versións candidatas http://wiki.documentfoundation.org/… http://wiki.documentfoundation.org/…. Extensións (…)


[LibO] LibreOffice

1 18 19 20 21 22 36