Hai moitas formas de colaborar para levar o galego ao software libre.
Por exemplo:
- Traducir, revisar traducións ou informar de erros en traducións
- Falar, escoitar, escribir e revisar frases para ensinarlle ao software a fala
- Colaborar no desenvolvemento do corrector, informar de erros no corrector
- Colaborar no desenvolvemento de regras de normalización de traducións
- Internacionalizar, facer que un proxecto poda traducirse.
- Escribir documentación para a xente do proxecto, ou suxerir melloras
- Organizar ou colaborar en encontros, actividades e actos do proxecto
- Promover o software libre en galego e a actividade do proxecto
- Unirte á asociación, patrocinala ou facer unha doazón
Únete ás canles de comunicación do proxecto para resolver calquera dúbida.
Non sabendo inglés; sendo o meu galego coloquial e nada ortodoxo; non podo contribuir traducindo.
Así e todo, detectei en LibreOffice e Apache OpenOffice hai algúns erros na traducción dos nomes de funcións en CALC tales como nomes idénticos para funcións
diferentes que coido compre corrixir.
Cómo vo-las fago chegar?
Ola, perdoa o retraso en che contestar. Toda axuda dese tipo agradécese. Unha maneira é rexistrándote na lista de correo de trasno (http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto) e cada vez que vexas un erro deses informar del enviando un correo alí. Se é só para libreoffice podes facer o mesmo pero dende a lista de correo do equipo galego de tradución (http://gl.libreoffice.org/colaborar/).
Quede constancia que xa se arranxou
Eu estou axudando a traducir o twitter ao galego, e xa levamos moito feito. Pronto estará dispoñible para Ios e para Android e xa está dispoñible para ordenadores
Isto de agregase a trasno é moi complicado, ademais quen usa hoxe en dia rolda de correo? fíxenme un lio para querer entrar na rolda de correos , como se amaña iso …
Ola Xabier, máis sinxelo non pode ser:
http://listas.trasno.net/listi…
As roldas de correo seguen a ser o estándar de participación de máis do 90% dos proxectos de localización de software (tradición dos desenvolvedores). A alternati va son aqueles proxectos que utilizan unha plataforma web como Ubuntu (que utiliza Launchpad.net) ou Creative Commons (que utiliza Transifex.net) e aínda moitos outros que combinan listas e web como LibreOffice.
Á lista xa me suscribin, pero coma se non me suscribirá, nin me manda mensaxes, nin podo entrar, e agora incluso para postear aqui, pideme o e-mail, non era máis fácil un sistema de foros? unha só nick e moverse por toda a web?
Pois xa é a segunda vez que che respondo, é esto non furrula, tampouco o de darse de alta na rolda de correo, non pasa nada nin sequera hai un e-mail de benvida ou confirmación …
En http://wiki.trasno.gal/Formas_err%C3%B3neas_habituais atopei un erro, onde pon
Forma errónea Forma correcta
a bocaxarro a querimarroupa, a boca de cano
Debería pór
Forma errónea Notas Forma correcta
a bocaxarro a queimarroupa, a boca de cano
Ola,
Quixera formar parte do equipo para realizar traducións mais a páxina de rexistro aparece como “coming soon”. Polo de agora estou tentando traducir aplicacións relacionadas co kodi; a última é tinymedia.
Saúdos.
Búscanos en Telegram…Proxecto Trasno
Temos problemas co spam na lista de correo e estamos por aí agora mesmo
Ola.
Feito, graciñas. Comezada a tradución da aplicación tinyMediaManager
https://hosted.weblate.org/projects/tinymediamanager/translations/gl/