Algunhas aplicacións poden traducirse mediante unha plataforma web de tradución. Na lista de proxectos están as máis populares. Estas plataformas facilitan introducirse no mundo da tradución, e permiten traducir desde calquera dispositivo e lugar.
Para o resto de aplicacións adoita seguirse esta rutina:
Unha vez completada unha tradución, sexa cunha plataforma web ou doutro xeito, deberías:
E se non sabes que facer despois, dámosche algunhas ideas.
Obter o ficheiro de tradución
Como obter o ficheiro de tradución depende do proxecto.
A miúdo no código fonte atoparás un cartafol cos ficheiros de tradución, chamado «po», «l10n» ou «translations», cun ficheiro «.pot» e varios «.po».
O seguinte paso dependerá de se hai ou non un ficheiro para o galego, «gl.po»:
- Se non hai, descarga o «.pot» e cámbialle o nome a «gl.po».
- Se xa hai, identifica e contacta coa última persoa que o traduciu, para saber se quere axuda.
Se ben esta é a situación máis habitual, podes atoparte de todo:
- Varios ficheiros de tradución por idioma.
- Ficheiros de tradución organizados en árbores de ficheiros complexas.
- Que non haxa un ficheiro «.pot».
- Que se use un formato de ficheiro de tradución distinto («.xliff», «.ts», etc.).
Se non tes claro como obter os ficheiros de tradución dun proxecto, axudámoste.
Avanzar a tradución
Instala un programa de tradución. Hai moitos, o mellor é que probes algúns e quedes co que máis che gusta. Por exemplo: GNOME Translation Editor, Lokalize, OmegaT, Poedit.
Os programas de tradución permítenche abrir as distintas mensaxes orixinais e escribir a súa tradución. Tamén adoitan fornecer funcionalidades para mellorar a túa produtividade, como por exemplo:
- Detección de erros técnicos.
- Corrección lingüística.
- Vista de glosario. Podes descargar o glosario e configuralo no programa.
- Vista de memoria de tradución. Podes descargar e configurar unha memoria da nosa lista.
- Vista de tradución automática.
En caso de que o ficheiro de tradución non sexa un «.po», tes dúas opcións:
- Usar un programa compatíbel. Algúns dos programas que mencionamos antes permiten varios formatos.
- Usar unha ferramenta de conversión a «.po», traducir o «.po», e convertelo de volta ao formato orixinal.
Na documentación do antigo wiki do Proxecto Trasno hai información sobre conversións entre distintos formatos.
Se tes calquera problema para instalar ou configurar un programa de tradución, ou para traducir un formato de ficheiro concreto, axudámoste.
Entregar a tradución
Unha vez remates a sesión de tradución, independentemente de se a tradución é total ou parcial, podes entregar o ficheiro de tradución para que se inclúa nas próximas versións do proxecto.
Como entregar o ficheiro de tradución depende do proxecto, e podes atoparte de todo, aínda que o habitual é poder enviar o ficheiro por correo electrónico a unha persoa do proxecto, ou abrir unha solicitude de cambio no repositorio de código.
Se non tes claro como entregar a tradución dun proxecto, axudámoste.
Manter a tradución
Unha vez entregada unha tradución completa, toca mantela: comprobar o estado da tradución cada certo tempo, e cando haxa máis para traducir, completar de novo a tradución.
Mellorar a tradución
Que unha tradución estea ao 100% non significa necesariamente que non haxa nada máis por facer. Cómpre revisar a tradución para asegurarse de que:
- coidar aspectos técnicos,
- non ten erros lingüísticos,
- segue a guía de estilo e o glosario, e
- usa vocabulario consistente (un mesmo concepto traducido sempre igual, conceptos distintos traducidos de maneira distinta).
Ademais de revisar as mensaxes unha a unha, tamén podes atopar moitos destes problemas con Pology.
Outra forma de revisar a tradución é usar o programa traducido, para así ver a tradución de cada mensaxe no seu contexto real:
- A forma máis sinxela é agardar a que se publique a seguinte versión do programa, coa última tradución, e revisar o resultado.
- Se non queres esperar á seguinte versión, sempre hai forma de probar a tradución antes, pero o proceso depende do proxecto e pode ter certa complexidade técnica. Para o caso habitual de «.po» e aplicacións compiladas temos documentación do proceso. Noutros casos os propios proxectos poden dar documentación sobre probar as traducións. Se non o tes claro, axudámoste.
Que facer despois
Tes a tradución completa e revisada, e non sabes que facer ata que haxa máis para traducir? Velaquí tes algunhas ideas:
- Atopa outro proxecto para traducir. Se non sabes cal, pídenos ideas.
- Anímate a colaborar tamén doutro xeito.