Ave fénix

ave-fenix-trasno2Proxecto Trasno está erguendo o voo de volta.

Despois dun longo período con dificultades técnicas, volvemos á normalidade.

Nos vindeiros días iranse reactivando os servizos da comunidade Proxecto Trasno. Moito habería que dicir neste período pero, o fundamental, abonda con dicir que os e as tradutores de Proxecto Trasno non deixaron nin un momento de seguir actualizando, sostendo e ampliando o catálogo de software en galego traducido con calidade.

 

Presentación do Proxecto Trasno en Touro

Proxecto Trasno en TouroProxecto Trasno realizou unha presentación sobre a tradución ao galego de software libre no C.P.I. Fonte Díaz en Touro o mércores 29 de Maio. Leandro Regueiro e Xabier Villar  fixeron unha presentación das nosas actividades á que asistiron unhas trinta persoas, entre alumnos e profesores, ás que se lles falou sobre o software libre e cultura libre, o Proxecto Trasno e o labor que realiza, e como se localiza software libre.

Sen software libre non habería Tuenti!

Así falouse de por que é útil o software libre desde o punto de vista do alumnado e tamén do profesorado, revelándolles que en realidade xa o veñen usando, pensando que só é software gratuíto cando o importante é a liberdade e seguranza que lles ofrece por ser libre.

Que o software libre non lle trae máis ca servizos accesíbeis e beneficios científicos e culturais quedou ben claro polo que tamén se fixo fincapé na oportunidade que lles ofrece para contribuír xa incluso sendo só usuarios e comunicando os erros de funcionamento ou tradución, que é o facemos en Trasno.

Alén do software libre, a cultura libre

Tamén se falou da norma ética e cultural que está detrás da comunidade que apoia e que permite dispoñer de proxectos como a Wikipedia ou repositorios musicais como Jamendo, libros de todas as temáticas, filmes, etc. Non só ciencia e traballo senón tamén cultura e ocio. Non podía quedar de lado, unha pequena referencia á actividade que está producindo nestes momento un grande impacto como o desenvolvemento do hardware libre: Arduino, RaspberryPi, impresoras 3D, etc.

Volvendo á tradución, por que?

Proxecto Trasno explicoulles o feixe de razóns polos que esta actividade resulta de gran interese para todos, xa que vivimos nunha sociedade informatizada:

  1. Aprender
  2. Facilitarnos a vida
  3. Beneficio propio
  4. Altruísmo
  5. Entretemento
  6. Satisfacción persoal
  7. Independencia cultural
  8. Porque se pode, sobre todo se é software libre.

Os asistentes recibiron tamén información sobre as ferramentas que se utilizan nas traducións asistidas por computador (TAC, ou CAT polas súas siglas en inglés), os recursos lingüísticos xerados porque como dixo un dos relatores «creamos recursos, creamos idioma, creamos futuro».

Finalmente déronse a coñecer os medios cos que conta a comunidade galega de tradutores de software libre para organizarse e colaborar, sobre todo a través na nosa lista de correo á que calquera se pode subscribir en http://trasno.net/lista-de-correo-2/ e fíxose o correspondente chamamento á participación na comunidade máis aberta e inclusiva que van coñecer, a do software libre ofrecéndolles ser parte dos que usan, galeguizan, difunden, proban ou desenvolven recursos, programas ou servizos con software libre..

Esta actividade forma parte das actividades que Proxecto Trasno realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia (AMTEGA), e incluídas no Plan de Acción de Software Libre 2013 da Xunta de Galicia.

A primeira páxina web da historia

Tim Berners LeeEn homenaxe a Tim Berners Lee, o CERN e como celebración do XX aniversario do nacemento da Web, presentamos a versión galega da primeira páxina web da historia – respectando, si – a peculiar linguaxe de código.

Para nós resulta tamén de capital importancia o feito de que a web nace para ser libre e para todos. Tanto o código para máquina, o do visualizador, como o das páxinas deste libro ofrécense como tecnoloxía libre de pago (royalty-free basis) co fin de compartir información.

Facemos tamén esta páxina para celebrar a apertura da 4ª versión do sitio web de Proxecto Trasno, que ten como obxectivo ser máis accesible, interactuar máis coa comunidade e facilitar no posible o labor dos trasnegos, sempre atarefados, estrebillando…

Xa, xa se ve que non parece gran cousa pero así comezou todo. Como un proxecto de infraestrutura científica, a World Wide Web, que Tim concebiu como área hipermedial creou e difundiu tamén unha nova terminoloxía en inglés, novos conceptos que inauguran este novo mundo e que nós queremos navegar en galego…

Desde que Gütemberg (1454) publica a primeira edición da biblia Vulgata e os galegos dispuxemos dunha na nosa lingua pasaron … a tira de anos (1989). Con ela abriu a «era da imprenta» igual que o proxecto desenvolvido no Cern por Tim inaugurou a «era da web» na que a información trascende o soporte e as pantallas pasan a ser a interface dominante da interacción cultural, científica e social, o hipertexto.

O galego adaptouse a esta nova era rapidamente como lingua viva sobre os novos horizontes: tomou préstamos (web) ou adaptou (hipermedia), creou palabras (preguntas e respostas correntes,
política de normas), deulle novo sentido e uso a outras (páxina, navegador, servidor)…

Para ampliar e e saber máis, recoméndase este artigo con moitos máis detalles de interese : http://www.poramoralaciencia.com/2013/04/30/20-de-anos-de-la-web-abierta-y-libre/

1 2