Xornada de portas abertas no curso de localización

Dende o día 16 até o 25 estamos celebrando o «Curso de tradución ao galego de aplicativos libres».

A xornada de obradoiro de mañá Venres 19 e Luns 22 serán de portas abertas ao público non inscrito no curso na sesión de tarde (de 16:15 a 19:45). Os interesados en aprender a traducir aplicativos libres poden vir e unirse á sesión práctica. Non se precisa traer equipos para o curso.

Curso de tradución ao galego de aplicativos informáticos libres (UDC)

O Proxecto Trasno organiza este mes o curso de Tradución ao galego de aplicativos libres na Universidade da Coruña.

Este curso de 33 horas con módulos teóricos e prácticos está deseñado para formar aos asistentes na internacionalización e localización de software libre. O curso está impartido por varios dos voluntarios e expertos máis activos na tradución de software libre ao galego a día de hoxe.

Está dirixido a estudantes, tradutores, desenvolvedores de software e tamén ao público en xeral e celébrase en colaboración ca OSL da Universidade da Coruña e forma parte das actividades que a asociación Proxecto Trasno desenvolve ao abeiro do Convenio de colaboración asinado polas AGUSL coa Fundación para o Fomento da Calidade Industrial e o Desenvolvemento Tecnolóxico de Galicia e incluídas no plan de acción FLOSS 2010 da Xunta de Galicia.

O curso é de matrícula gratuíta e permítelle aos estudantes universitarios que asistan a el obter dous créditos de libre elección.

Obxectivos

No curso abordarase a localización ao galego de aplicativos informáticos libres desde un aspecto teórico nos seus múltiples relatorios, e tamén práctico nos que se aprenderá a usar dúas ferramentas libres para a tradución, así como outras técnicas. Ao longo do curso os asistentes poderán adquirir os coñecementos necesarios para contribuír á localización ao galego de software libre, así como para usar software libre para traducir software e outros formatos.

Entre os temas dos que se vai falar están a introdución aos procesos de localización e tradución do software, a linguaxe informática en galego, os esquemas de traballo nos proxectos de localización, os estándares de localización e o emprego de ferramentas libres de tradución asistida por ordenador.

Inscrición

Para rexistrarse no curso hai que cubrir un formulario situado na páxina da Oficina de software libre da UDC. O prazo de inscrición será ata o Luns 15 de Novembro (incluído).

Ofertaranse un máximo de 40 prazas debido ao límite de capacidade da aula onde se vai impartir o curso. No caso de que o número de solicitudes supere á capacidade da aula farase unha selección dos solicitantes. Enviaráselle unha mensaxe a todas as persoas rexistradas confirmando a súa admisión no curso.

Lugar e datas

O curso celebrarase no Edificio de Servizos Centrais da Universidade da Coruña, situado no campus de Elviña.

A data de inicio será o día 16 de Novembro de 2010 e rematará o 25 de Novembro. As xornadas comezarán ás 10:30 e durarán ata as 13:45, agás os días dos obradoiros que haberá sesión de mañá de 10:15 a 13:45 e sesión de tarde de 16:15 a 19:45. Para facilitar a aprendizaxe os obradoiros partíronse en dous grupos, un de mañá e outro de tarde. As persoas inscritas poderán asistir ou ben á sesión da mañá ou ben á da tarde.

Como chegar

O Edificio de Servizos Centrais situase no Campus de Elviña da UDC na Cidade da Coruña. O edificio atópase en fronte da Facultade de Ciencias Económicas e de par á Casa do Lagar. No mapa de embaixo pode ver onde está situado o edificio. A aula onde se celebra o curso está situada na planta baixa do edificio.

Ver Universidade da Coruña

Programa

  • Día 1: Martes 16 de Novembro
    10:30 – 10:45
    Benvida ao ciclo
    Relator: Miguel Branco. Presidente da AC Proxecto Trasno.
    10:45 – 11:45
    Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
    Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
    11:45 – 13:45
    Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
    Relator: Leandro Regueiro. Tradutor do Proxecto Trasno.
  • Día 2: Mércores 17 de Novembro
    10:30 – 12:00
    Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
    Relator: José Manuel Castroagudín. Tradutor do Proxecto Trasno.
    12:00 – 13:45
    Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
    Relator: Indalecio Freiría. Tradutor do Proxecto Trasno.
  • Día 3: Xoves 18 de Novembro
    10:30 – 12:00
    O inglés no ámbito técnico
    Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de tradución de KDE ao galego.
    12:00 – 13:45
    Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
    Relator: Miguel Branco. Presidente da AC Proxecto Trasno.
  • Día 4: Venres 19 de Novembro
    10:15 – 13:45
    Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1: mañá)
    Relator: Marce Villarino. Membro do equipo de tradución de KDE ao galego, e tradutor do Proxecto Trasno.
    Asistentes: Leandro Regueiro, Miguel Branco
    16:15 – 19:45
    Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2: tarde)
    Relator: Marce Villarino. Membro do equipo de tradución de KDE ao galego, e tradutor do Proxecto Trasno.
    Asistentes: Leandro Regueiro
  • Día 5: Luns 22 de Novembro
    10:15 – 13:45
    Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1: mañá)
    Relator: Enrique Estévez. Técnico da OSL da USC e coordinador do equipo de tradución de Mozilla ao galego.
    Asistentes: Leandro Regueiro

    16:15 – 19:45

    Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2: tarde)
    Relator: Enrique Estévez. Técnico da OSL da USC e coordinador do equipo de tradución de Mozilla ao galego.
    Asistentes: Miguel Branco
  • Día 6: Martes 23 de Novembro
    10:30 – 11:30

    Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización
    Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de Normalización lingüística, tradutor do Proxecto Trasno.

    11:30 – 12:30

    O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración
    Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de Normalización lingüística, tradutor do Proxecto Trasno.

    12:30 – 13:45

    A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno
    Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de Normalización lingüística, tradutor do Proxecto Trasno.
  • Día 7: Mércores 24 de Novembro
    10:30 – 11:30
    Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre
    Relator: Fran Diéguez. Técnico da OSL da USC, Coordinador do equipo de tradución de GNOME ao galego.
    11:30 – 13:45
    Esquemas de traballo na localización de software
    Relator: Fran Diéguez. Técnico da OSL da USC, Coordinador do equipo de tradución de GNOME ao galego.
  • Día 8: Xoves 25 de Novembro
    10:30 – 12:30
    Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes
    Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
    12:30 – 13:45
    Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
    Relator: Miguel Branco. Presidente da AC Proxecto Trasno.

Estivemos en Mugardos no Día do Software Libre

Este pasado Sábado tivemos a sorte de estar a canda a Comunidade de O Zulo no seu Kernel 2010 celebrando o Día do Software Libre. Alí puidemos desfrutar da compaña de representantes de case todas os grupos galegos da comunidade libre.

Pola mañá tivemos ocasión de estar na presentación da distro Linux GALPon MiniNo na súa versión Aldaguaira da man dun dos seus desenvolvedores, e a vez trasnego, Miguel Bouzada.

Igualmente, representantes dos LUGs tivemos a ocasión de participar nun foro de debate sobre do software libre. Debatemos sobre do estado da comunidade galega, da administración e a sociedade civil e do estado do software libre en xeral.

E amais de desfrutar do ambiente de do kernel 2010, fomos máis que ben acollidos polo Zulo e polo Concello de Mugardos. De feito, mirade os agasallos cos que viñemos!. Ademais da camisola de rigor deste tipo de eventos, levámonos un libro da «Historia de Mugardos» de JA. Carneiro Rey e MA. Rodríguez Vázquez.

Moitas grazas ao Concello de Mugardos e á Comunidade do Zulo por todo!

O Proxecto Abalar e o galego

Esta semana estivemos a recibir información de como se estaba executando o Proxecto Abalar que levará ás aulas este ano uns 15.000 netbooks. Nestes momentos sabemos que levarán un Ubuntu Netbook Edition e que contará con soporte lingüistico a varios idiomas. Educación, ante preguntas dalgúns docentes, confirmou que levarán preinstalado o galego e, a petición destes, outros idiomas que se imparten no noso sistema educativo. Porén descoñecemos se o galego será o idioma predefinido nos sistemas. Por este motivo decidimos poñernos en contacto directamente coa Dirección Xeral da que depende o proxecto e solicitar que o sexa.
Hoxe queremos facer pública a carta enviada para coñecemento de todos.
A José Luis Mira Lema
Director xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa
Carta de requirimento do idioma Galego por omisión no Proxecto Abalar.
Estimado Sr. Mira,
Á asociación estanos a chegar información sobre dos detalles de implantación do proxecto Abalar procedementos de docentes e quixeramos expor algunhas dúbidas e solicitudes.
Encontramos moi positiva a inclusión de software libre nos ordenadores que os cativos empregarán, falamos da edición para netbooks do sistema operativo, Ubuntu (Linux). Coa mesma, e debido a elección deste sistema operativo ábrese de súpeto a posibilidade dun verdadeiro soporte multilingüístico con ferramentas de corrección ortográfica, thesaurus e interfaces traducidas a ducias de idiomas. Sabemos que teñen solicitudes para que inclúan por defecto varios dos idiomas que se imparten no sistema educativo ademais das linguas oficiais da comunidade autónoma. Isto sería realmente positivo en tanto permite aos docentes desas asignaturas diferentes enfoques ás súas materias.
Mais o tema que nos ocupa na nosa asociación e no grupo que representamos, o Proxecto Trasno, é o idioma galego. Para que teña unha referencia, o Proxecto Trasno nace no 1999 da man de universitarios da FIC da Universidade da Coruña e outros voluntarios que tiñan formados grupos na rede daquela, para adicarse a localizar (isto é traducir e dar soporte lingüístico) software libre ao galego. Nestes dez anos o traballo realizado polos voluntarios do proxecto é inmenso, tanto que hoxe por hoxe temos sistemas operativos totalmente galeguizados. Este é o caso do sistema operativo que se implantará dentro do proxecto Abalar. A Ubuntu Netbook Edition está totalmente traducida ao galego, conta con correctores ortográficos na nosa lingua e outro tipo de soporte lingüístico. E é máis, o esforzo da nosa comunidade na súa tradución e interese polo seu mantemento asegura que a tradución se manterá ao longo do tempo.
A información que nos chega é que o idioma por defecto, malia estar instalado o galego, será o castelán. Inda que sabemos que para calquera usuario é moi sinxelo cambiar o idioma do seu equipo, consideramos que sería positivo para a normalización do idioma galego que fora este a lingua por defecto. Isto ademais brindaría a oportunidade á comunidade educativa, e á sociedade en xeral, de descubrir que existe software en galego e que teñen a posibilidade de empregalo se o desexar. Sería ademais un voto de confianza no voluntariado do noso proxecto, que tanto esforzo poñemos en que exista tecnoloxía na nosa lingua. 
Saiban, que para calquera dúbida sobre do soporte lingüístico do software libre ao galego, de como se pode implementar correctamente ou calquera dúbida ou axuda que precisen relacionada coa localización, pódennos contactar e poñerémonos á súa disposición. Saiban ademais, que neste proceso de implantación poden contar coa experiencia na materia dos grupos de software libre da nosa comunidade.
Saúdos cordiais, 
Abegondo, 17 de Setembro do 2010
Miguel Branco
Presidente da AC Proxecto Trasno
1 4 5 6 7