A tradución ao galego da Ubuntu 16.04 LTS (Xenial Xerus)

Captura de pantalla de 2016-04-23 00:02:05.pngO equipo galego do UGT (Ubuntu Galician Translators) que se coordina a través da lista de correo https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl mantén o seu traballo de adaptación á nosa lingua local nun dignísimo, extraordinario nivel, entre os 20 primeiros do mundo , por riba de linguas coma o chinés ou o alemán ou o portugués cunhas comunidades de usuarios e colaboradores moito máis numerosas, polo que só cabe dicir que o equipo galego suple cantidade con calidade e esforzo.

Neste sentido cabe salientar o enorme traballo realizado por trasnegos de longo percorrido como Marcos Lans ao que sen dúbida temos que agradecer o seu continuado compromiso.

Naturalmente non se pode esquecer que en Ubuntu, como SO e colección de software feito pola comunidade do software libre conflúe moito do traballo de localización que se fai directamente nos proxectos de orixe dos que se nutre a súa colección: GNOME, KDE, LibreOffice, FSF, Debian, etc.

Sen dúbida, para a explicación non hai mellor que unhas imaxes onde se pode apreciar o mantemento do nivel da tradución completa:

Ubuntu Escritorio

Translations _ Ubuntu 2016-04-24 13-54-20

Aínda así, a recuperación do nivel do 100% de Ubuntu, que agora recolle tanto software tanto do ambiente de escritorio coma do novo sistema móbil como se pode ver non estivo desta volta ao alcance de ningún idioma, nin sequera para a mínima adaptación no caso do inglés británico:

Ubuntu global

Ubuntu16-04language

A cobertura da tradución mantívose moi por riba do 100% ata este último mes onde unha auténtica avalancha de cambios e un pequeno erro na automatización das estatísticas que amosan conxeladas as traducións fixo inviable lograr a tradución completa. Sen dúbida, esas apenas 200 cadeas que faltan corresponden ao software móbil e estarán listas nas vindeiras semanas a través das actualizacións, o que para unha tradución que vai ser vixente durante os vindeiros 5 anos non significa practicamente nada.

O dito, presentamos o traballo do Ubuntu Galician Team (UGT) cun sincero aplauso.

Ubuntu 16.04 está na rúa

Acaba de publicarse a nova versión de Ubuntu 16,04 (LTS) con asistencia durante 5 anos e tradución completa ao galego. Ubuntu 16.04 que aparece co nome Xenial Xerus e unha especie de esquío como icona, xa non será compatíbel co controlador de gráficos propietario AMD Catalyst coñecido como fglrx. No seu canto, Canonical recomenda o uso de alternativas libres de Radeon e AMDGPU. Os que teñades unha tarxeta gráfica de AMD/ATI Raedon deberiades ter isto en conta antes de anovar xa que non haberá controladores gráficos propietarios AMD/ATI até presumibelmente finais de ano. Os controladores libres teñen funcionalidades limitadas que deberiades probar desde un Ubuntu CDLive ou USBLive antes de instalar o sistema no disco. Se non vos satisfai o seu rendemento quizais debades agardar polos novos controladores propietarios que se liberarán posteriormente, especialmente se es un «gamer».

Unha das principais melloras de Ubuntu 16.04 é a compatibilidade para paquetes Snappy (paquetes que incorporan as dependencias) coa idea de preparar o sistema operativo para Unity 8 e para unha futura integración cos aplicativos dos dispositivos móbiles, apuntando á converxencia de sistemas. Con isto Ubuntu ofrecerá un novo sistema de paquetería para mellorar a seguranza e a fiabilidade dos aplicativos e facilitar que os desenvolvedores poidan ofrecernos sempre as últimas versións dos programas válidas para todas as versións de Ubuntu. Non substituirán os paquetes .deb, pero ofrecen unha alternativa na que os aplicativos non estará subordinados ás dependencias para actualizarse.

O aplicativos empaquetados en Snaps estarán illados do resto do sistema, de xeito que poderemos instalos sen preocuparnos de que o proceso afecte ao funcionamento doutros aplicativos.

Novas funcionalidade do Ubuntu 16.04 LTS

  • Linux kernel 4.4: Ubuntu 16.04 LTS baséase nunha publicación de Linux da serie 4.4 con asistencia de longa duración.
  • Python anovouse á versión 3.5 aínda que Python 2 seguirá dispoñíbel.
  • O Centro de Software de Ubuntu desaparece para dar paso a un máis eficaz GNOME Software para descarga de aplicativos. Deste xeito a experiencia na tenda de aplicativos será máis rápida.
  • GNOME Calendar vén incluído predeterminadamente.
  • Empathy e Brasero xa non virá instalados na versión estándar.
  • Chromium vén anovado á versión 48.
  • Firefox vén anovado á versión 45.
  • Mellor integración do Iniciador co Nautilus.
  • Posibilidade de ter os menús sempre visíbeis.
  • As buscas en liña do Panel veñen desactivadas predeterminadamente como demandaban moitos usuarios desde hai tempo.
  • As teclas rápidas do HUD cambian de Alt a Alt+espazo. Os controis predeterminados das xanelas cambian a Alt+Súper para evitar incompatibilidades detectadas no funcionamento con xogos e escritorios virtuais.

ubuntu_16.04_launcher

Unity e Compiz

  • O 16,04 trae un Iniciador mellorado que se integra co xestor de ficheiros e os dispositivos.
  • Disporá dunha opción no centro de control de Unity para mostrar sempre os menús.
  • Novas barras de desprazamento superpostas no Panel
  • Posibilidade de mover o Iniciador á banda inferior da pantalla. Ubuntu 16.04 Desktop virá con Unity 7 pero co Unity 8 como opcional. Un dos grandes cambios visuais para esta versión é a capacidade de mover a posición do Iniciador ao fondo da pantalla. Aínda que non se fará de xeito doado para os usuarios básicos xa que haberá que tocar o editor da configuración. Alternativamente podemos instalar programas como Unity Tweak Tool para facer este e outro axustes.

Libre Office

LibreOffice 5.1 vén cun feixe de melloras, entre outras:

  • LibreOffice trae como predeterminado o tema Breeze de Ubuntu.
  • Mellora no guionizado (scripting) de Python e nas interfaces de programación de aplicativos (bindings).
  • Compatibilidade para WebDAV vía HTTPS.

Writer word processor

Engadida a posibilidade solicitada por moito tempo de agochar os espazos baleiros entre páxinas de xeito que todos os bordos superiores e inferiores das páxinas, os números de páxina e a área en gris entre elas poida ocultarse.

A combinación de correspondencia (mailmerge) in Writer pode usar follas de cálculo como orixe de datos http://vmiklos.hu/blog/mail-merge-embedding.html

E se xa decidiches anovar ou instalar o Ubuntu 16,04:

  • Vai a Software e actualizacións nos axustes do sistema.

    ubuntu_16.04_gnome-software

  • Selecciona a terceira lapela chamada Actualizacións.
  • Activa a opción «Notificarme de novas versións de Ubuntu» no menú despregábel e selecciona «Para calquera versión».
  • Preme Alt+F2 e escribe «update-manager» (sen comiñas) na caixa de ordes.
  • O xestor de actualizacións debería abrir e informar de que está dispoñíbel a nova distribución 16.04 LTS.
  • Preme Anovar e sigue as instrucións da pantalla.

Se non aparece ese aviso podes tentar forzar a anovación desde a liña de ordes executando:

sudo do-release-upgrade

En lembranza de Ian Murdock, fundador de Debian

Debian -- El sistema operativo universal 2015-12-31 12-11-05A comunidade galega de tradutores voluntarios de software libre «Proxecto Trasno», manifestamos o noso dó polo pasamento de Ian, pioneiro e fundador de Debian, un dos proxectos nos que traballamos e que nos animaron a reunirnos en comunidade aberta desde hai 15 anos co fin de acadar un sistema operativo universal para a súa adaptación á nosa lingua e sen dúbida a máis importante e influente distribución de código aberto ao longo do tempo.

Non só o software senón, sobre todo, os principios e as ideas de cooperación, a de compartir recursos e coñecemento na procura dun mundo máis libre, seguro e democrático seguirán entre nós como apreciada herdanza. Por iso, queremos agradecer o seu traballo en tantas iniciativas innovadoras estando certos de que seguirán dando os mellores froitos nas mans dos miles de usuarios e desenvolvedores que desde hoxe lle darán continuidade.

Proxecto Trasno

 

O software libre, como medio tecnolóxico transcendental da nosa época ten a súa historia: A título de homenaxe aquí reproducimos a mensaxe de anuncio da creación de Debian (Agosto 1993):

20006308374_984d77df6d_o

Presentamos Trasno Translation Toolkit, ou Trebellos de Tradución de Trasno

03Levabamos xa un bo tempo pensando en solucionar un problema que se nos presentaba cada vez que queriamos facer un obradoiro de tradución de software. Normalmente nos espazos dispoñíbeis tiñamos que instalar todo o software preciso e isto adoitaba xerar dúbidas nos administradores dos equipos. Para solucionar este problema, pensabamos en dispor dunha ISO que puidera arrincarse, ben no inicio, ben nunha máquina virtual, sen ter necesidade de modificar o sistema operativo.

Outro posíbel uso da mesma é probar algunha ferramenta, que pensemos poida seren de utilidade para nós, sen necesidade de instalala ou que só precisamos para un uso esporádico.

Aproveitando a nova versión da GALPon MiniNo Ártabros (a 2.1) e a simplicidade para xerar unha ISO personalizada, e contando coa axuda desinteresada dos desenvolvedores da mesma, deseñamos unha distribución pensando só na tradución (realmente é unha personalización ou customización), na que incluír toda canta ferramenta e utilidade libre estiver dispoñíbel.

Unha das cousas que máis nos preocupaba era o consumo de RAM, xa que ao traballar en modo vivo (live), e tendo en conta que moitas das ferramentas de tradución traballan sobre Java, precisase canta máis RAM dispoñíbel mellor, e aí é onde a minino Ártabros é unha campiona.

Os desenvolvedores decidiron chamala minino-TTT (de Trasno Translation Toolkit ou Trebellos de Tradución de Trasno)

Neste momento temos dispoñíbel unha versión beta para que poidades probala e enviarnos as vosas suxestión:

  • Minino-TTT.iso
    • MD5 e92860290d1ff7f0939cc9208e91242d
    • SHA1 840dbbb4d8fd8908fcd8568257bfc9eb2f36c3d1
Trasno Translation Toolkit
Trasno Translation Toolkit

Paquetes dispoñíbeis

  • Ferramentas de uso xeral
    • FileZilla
    • VLC
    • MPlayer
    • Keepassx
    • Libreoffice
    • TaskCoach
    • OpenProj
    • gscan2pdf
    • OCRFeeder
  • Ferramentas de edición e comparación de textos/PDF
    • Pluma
    • Geany
    • Texmaker
    • Scribus
    • BlueGriffon
    • Kompozer
    • Meld
    • DiffPdf
    • python-pdfminer
  • Ferramentas especializadas para tradución de software
    • GTranslator
    • Lokalize
    • POEdit
    • QtLinguist
    • Virtaal
  • Utilidades especializadas para tradución de software
    • translate-toolkit
    • Potool
  • Ferramentas de tradución xeral
    • OmegaT
    • OmegaT+
    • Autshumato ITE
  • Utilidades de tradución xeral
    • TES
    • LanguageTool
    • LF Aligner
    • TextSTAT
    • TMXValidator
    • XLIFFChecker
    • Anaphraseus
    • Open Language Tools
    • Okapi Framework
    • OmegaT plug-ins & utilities
    • bitext2tmx
    • translate-toolkit
    • Petra REV
  • Dicionarios e tradutores automáticos
    • GoldenDict
    • Apertium-tolk
  • Vídeo/subtítulos
    • Gnome Subtitles
    • vobsub2srt
    • subtitleeditor
    • subtitleripper
    • subtitlecomposer
    • gaupol
    • ccextractor
    • aegisub – aegisub-l10n
    • telxcc
    • jubler

Podedes facer un DVD ou un USB. se decidides facer un USB non empreguedes unetbootin ou similar, usade a orde:

[sudo] dd if=/enderezo/onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=4M

Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o dispositivo «completo», ou sexa sdb.
(Nota: os usuario e contrasinal predeterminados son «trasno/trasno»)

1 2 3 4 6