Nova versión do corrector ortográfico Hunspell para o galego

Dende o Proxecto Trasno informámosvos do lanzamento dunha nova versión do corrector ortográfico Hunspell para o galego e o seu engadido para o navegador Mozilla Firefox.

Hunspell para o galego: versión 13.10 «Padre Sobreira»

A nova versión do corrector ortográfico Hunspell é a 13.10 «Padre Sobreira». Estivo baixo a coordinación de Antón Méixome e con importantes contribucións de Adrián Chaves. Con iso, temos unha moi relevante actualización do corrector e que podemos empregar xa con LibreOffice, OpenOffice, Mozilla Firefox, Mozilla Thunderbird e Google Chrome. Funciona ademais noutros aplicativos privativos, como é o caso de Mac OSX, InDesign, memoQ, Opera e SDL Trados (mais que non aconsellamos por motivos filosóficos e de bloqueo que lle fan á nosa lingua).

O corrector Hunspell é a única ferramenta de corrección ortográfica de código aberto que existe para o galego. As novidades que trae consigo esta versión son:

  • A refabricación do código de xeración do dicionario
  • Terse engadido novas fontes, especialmente derivadas da Galipedia; (toponimia e onomástica), unidades, * marcas e terminoloxía informática
  • A incorporación de suxestións da comunidade
  • Terse engadido ducias de regras de suxestións para erros frecuentes
  • A corrección de erros de morfoloxía e afinación de determinadas conxugacións verbais
  • Unha completa recollida de datos históricos sobre o desenvolvemento

Como se instala?

En LibreOffice ou OpenOffice engádese o corrector como unha extensión máis. En LibreOffice Word teríamos que facer clic en “Ferramentas” -> “Xestión de extensións” e seleccionar o ficheiro descargado antes (hunspell-gl-13-10.oxt.zip). Nese momento realízase a instalación. Comprobade que no Xestor de extensións o corrector estea activado e que cando se queira usar o corrector que a lingua do documento sexa o galego (na barra inferior da xanela de LibreOffice e OpenOffice indícase a lingua do documento).

Engadido para Mozilla Firefox

Grazas ao traballo de damufo podemos instalar o engadido para Mozilla Firefox e termos a esta nova versión do corrector traballando no noso navegador web.

Achéganos as dúas versións deste lanzamento: a “comunidade” que inclúe achegas da comunidade e outra que só contén os termos recollidos polo VOLGa (Vocabulario Ortográfico da Lingua Galega). Están dispoñibles para descargar aquí:

Pode ser de utilidade para os ususarios que queiran ter as dúas versións do corrector instaladas, facerse co Dictionary Switcher para poder intercambiar o modelo de corrección que necesitamos.

Paquete .deb para instalación automática en sistemas operativos da familia Debian

En preparación da man de Fran Diéguez e que estarán dispoñíbeis no repositorio de código libre SourceForge:

Como nos podes axudar?

O Proxecto Trasno é unha comunidade aberta, nada no ano 1999, que nos adicamos a traducir o software libre á lingua galega. Ademais disto, realizamos algúns proxectos de desenvolvemento, como xestores de memorias de tradución ou a mellora do corrector ortográfico. Quéreste unir a nós?

En canto ao corrector ortográfico, as vosas achegas son moi importantes: podédesnos axudar a melloralo. Para iso,

  • Asegurádevos de instalar correctamente a última versión do corrector
  • Se atopades un erro, comprobádeo dúas veces. Acudide ao dicionario e a outras fontes bibliográficas e asegurádevos de que si que é un erro. É un termo que aparece marcado como un erro pero non o é?. Ou o contrario, é un termo que o corrector non o subliña pero que si que o é?.
  • Se hai ese erro informádenos del escribindo ao correo “proxecto (at) trasno.gal” ou directamente dende as nosas redes socias. Dádenos a información completa: dicídemos a frase na que descubristes ese erro ou definide o termo que vexades que falta.

Con iso, nas seguintes versións do corrector mellorarémolo grazas ás vosas achegas.

Ligazóns

Proxecto en Gitlab

Dispoñíbel AbiWord 3.0 con moitas melloras

AbiWord, o pequeno e eficiente procesador de textos libre, popular especialmente entre as distribucións e entornos de escritorio lixeiros, chega cunha nova versión (a última estábel foi no 2010), que incorpora a tan agardada compatibilidade con GTK +3.X, algo que permitirá aproveitar todas as vantaxes destas bibliotecas multiplataforma.

Ademais podemos salientar outras melloras como:

  • Traducido a máis idiomas (o galego, unha vez máis abrangue a totalidade do aplicativo, así como o instalador en Windows)
  • Introduce unha nova ferramenta chamada «Bordos e sombreado», moi útil á hora de delimitar unha selección ou engadir unha cor de fondo a un parágrafo
  • Edición de libros en formato EPUB
  • Compatibilidade con RDF
  • Compatibilidade con protocolos como Jabber/XMPP/Google Talk/Conversas do Facebook, SIP, MSN, Yahoo/AIM e IRC. Isto permite acceder facilmente aos documentos doutros usuarios, o que é moi útil para os traballos colaborativos.
  • Un feixe de pequenas melloras (double-buffering , compatibilidade mellorada con DOCX e ODT, etc )

O código fonte e os binarios para Windows, están dispoñíbeis para a súa descarga. En días vindeiros teremos dispoñíbeis os binarios nos repositorios da maioría de distribucións GNU/Linux.

Publicamos a nova versión do corrector ortográfico Hunspell do galego, para LibreOffice e OpenOffice

Dende o Proxecto Trasno e baixo a coordinación de Antón Méixome liberamos hoxe unha nova versión do corrector ortográfico Hunspell para o galego: a version 12.10 «Manuel Pintos».

Hunspell é o corrector ortográfico de LibreOffice, OpenOffice, Mozilla Firefox 3 e Thunderbird, Google Chrome, ademais de outros aplicativos privativos (e que non aconsellamos) como Mac OSX, InDesign, memoQ, Opera e SDL Trados.

Arestora asumimos no Proxecto Trasno, da man de Antón Méixome, levar a coordinación e mantemento do dicionario Hunspell. O Hunspell para galego nace no 2006 da man de Mancomún e tomando o relevo dos correctores ispell e aspell. Actualmente, diferentes membros da comunidade colaboran no desenvolvemento das distintas ferramentas (regras, dicionario, sinónimos, listas de palabras, extensións, probas, difusión, etc.). Desta comunidade cabe destacar moito as contribucións de Miguel Anxo Solla no desenvolvemento do ficheiro de regras e a xestións e coordinación do proxecto de desenvolvemento desta ferramenta. O corrector Hunspell é a única ferramenta de corrección ortográfica de código aberto que existe para o galego.

Esta é a primeira versión producida polo Proxecto Trasno e supón un avance moi notable respecto da versión estable do corrector do ano 2009. Non só se reescribiron totalmente as regras que agora aumentan a velocidade e potencia de corrección, sobre todo no tratamento dos pronomes enclíticos, senón que inclúe por primeira vez un dicionario de sinónimos de Volga e un guionizador. En futuras versións agardamos engadir ademais un autocorrector de erros frecuentes.

O corrector ortográfico Proxecto Trasno publicarase en dúas versións:

  1. Trasno-Volga. Baseándose no Volga exclusivamente a partir de actualizacións do seu dicionario. Ten a finalidade de ser estritamente normativa. É a que se promoverá como versión nativa para as distribucións e LibreOffice/Apache OpenOffice
  2. Trasno-Xeral. Que inclúe o anterior pero engade complementariamente moitos outros repertorios paranormativos de referencia, así como as suxestións por parte de usuarios e comunidade. O seu obxectivo é ser unha ferramenta útil para os usuarios no día a día. Distribuirase desde www.trasno.net como extensións ou paquetes listos para instalación por parte dos usuarios. Haberá unha extensión dispoñible nos repertorios de extensións de LibreOffice, Apache OpenOffice e Mozilla elaboradas pola comunidade. Estas extensións «oficiais» identificaranse como produtos do Proxecto Trasno.

Están en preparación de cara a un futuro próximo as versións específicas para ámbitos de especialidades (dereito, bioloxía, administración, etc.) e que serán liberadas a medida que se vaian desenvolvemento os repertorios lexicográficos correspondentes. A este respecto faise unha petición de colaboración á comunidade de usuarios. O desenvolvemento utilizará a infraestrutura do Proxecto Trasno e os respositorios estarán dispoñibles publicamente en todo momento na rede social de código GitHub.

As diferentes versións irán numeradas conforme o ano e mes da súa liberación, a que hoxe se publica leva a numeración 12.10 (ano.mes) e cada unha levará un nome en clave en recoñecemento e homenaxe histórica. As versións «volga» levarán exclusivamente nomes de lingüistas, gramáticos, lexicógrafos, etc. mentres que as versións “xerais” homenaxearán personaxes sobranceiros e símbolos da cultura galega.

O Proxecto Trasno é a comunidade aberta e de voluntariado para localización de Software Libre ao galego e o desenvolvemento de ferramentas para localización. Súmate a nós e axúdanos a seguir poñendo o galego na nova era dixital.

Descarga o corrector ortográfico Hunspell aquí: http://extensions.openoffice.org/en/project/Trasno-volga

1 2 3 4 5