«A batalla polo Noroeste» 100% en galego

Acaba de publicarse a versión 1.10.7 de A batalla polo Noroeste, un xogo de estratexia por roldas ambientado nun mundo de fantasía medieval, e un dos buques insignia dos videoxogos libres desde hai moitos anos.

Esta nova versión mellora a estabilidade do xogo, pero para a nosa comunidade a novidade máis importante desta nova versión é que está completamente traducida ao galego. Todos os textos que se poden traducir están en galego, incluídos os textos das imaxes como os mapas ou o logotipo do xogo.

O Proxecto Trasno leva dende o ano 2007 traballando na tradución deste xogo, e este é un fito importante para nós no campo dos videoxogos. Agora toca seguir traballando para asegurarmos de que esta tradución non baixe dese 100% que tanto nos custou conseguir a medida que o xogo vaia evolucionando.

O xogo pódese descargar desde a páxina oficial. Que mellor forma de colaborar co Proxecto Trasno que xogar unhas horas e informarnos de calquera erro na tradución?

Nota: Por un pequeno problema técnico o mapa principal do xogo non aparecerá traducido na versión 1.10.7, a pesar de que a imaxe que encabeza esta nova mostra dito mapa traducido. Aínda que xa se solucionou o problema, a imaxe non verá a luz ata a seguinte versión estable do xogo.

Nova actualización da lista de memorias de tradución en formato TMX

O Proxecto Trasno acaba de rematar unha gran actualización da lista de memorias de tradución en formato estándar TMX (Translation Memory eXchange) e que se poñen a libre disposición de todas aquelas persoas interesadas.

Nesta actualización incluíronse memorias de novos proxectos así como actualizacións das memorias de algúns proxectos xa estaban anteriormente na lista. Estas memorias de tradución inclúen traducións de software libre realizadas directamente polo Proxecto Trasno ou por outros colectivos ou persoas alleas ao Proxecto Trasno. No momento de publicar esta nova o número de palabras totais supera ás 8.500.000 palabras cun aumento superior ao millón de palabras, e o número de cadeas aproxímase as 1.500.000 cadeas cun aumento de máis de 150.000 cadeas. A compilación abrangue xa máis de 250 ficheiros TMX o que supón un incremento de máis de 100 ficheiros, o que moi probabelmente converte a esta compilación de traducións de software libre ao galego na máis extensa que existe a día de hoxe.

Esta lista de memorias de tradución continuarase ampliando no futuro, incorporando traducións de outros proxectos de software libre, así como versións máis actualizadas das memorias xa existentes.

Todas estas memorias de tradución están dispoñíbeis para a súa libre utilización, o que permitirá que as traducións nos diversos proxectos de localización de software libre realizados ao abeiro do Proxecto Trasno sexan máis homoxéneas e se realicen de forma máis rápida.

Ademais ao dispoñer dunha base de traducións tan ampla a creación e asentamento de terminoloxía será máis fácil e rápida o que permitirá obter terminoloxía de maior calidade. Dita terminoloxía publícase na páxina de recursos terminolóxicos do Proxecto Trasno en formato TBX (TermBase eXchange) de forma libre para que a empreguen todas aquelas persoas interesadas.

Os fillos de OpenOffice.org: OpenOffice 4.0 e LibreOffice 4.1, facéndose maiores

openoffice-orgA Fundación Apache anuncia a publicación da súa edición 4.0, que é a primeira versión pública desde hai 18 meses cun feixe de novidades entre as que salienta a nova barra lateral herdada da suite de IBM Lotus Symphony e melloras no tratamento de ficheiros antigos, gráficos e imaxes que se integran respectando transparencias, fondos e novas funcións de compatibildade da folla de cálculo, entre outras moitas que recomendamos consultar consultar na Nota de edición

Ao grupo de tradución ao galego prácelle anunciar que está dispoñible para o seu uso coa interface 100 % traducida ao galego e que se pode descargar desde o web oficial do proxecto que xa integra a nova imaxe de marca desta suite que foi durante moitos anos a principal referencia de software de produtividade ofimática de código aberto.

Pola súa parte, The Document Foundation, responsable da suite libre de oficina LibreOffice, tamén publica a súa nova versión 4.1 que incorpora melloras para a compatibilidade entre ficheiros de formato privativo e un gran número de novas funcionalidades como a rotación de imaxes, o asistente de creación de álbums de fotos e a moi agardada incorporación dos tipos de letra no ficheiro de exportación para evitar desaxustes de presentación cando se abren os documentos noutros equipos distintos do que utilizamos para crear documentos e arranxos derivados da caza de erros que tivo lugar durante este pasado mes.

Todo está perfectamente explicado na páxina de funcionalidades da 4.1 e no wiki de LibreOffice que mantemos os membros o NL galego. Os usuarios galegos tamén teñen á súa disposición LibreOffice traducido completamente nesta nova versión e para calquera dos principais sistemas operativos de escritorio: Linux, Mac e Windows

Facéndose maiores… fronte a unha competencia estancada

En sinal de homenaxe e solidariedade

O equipo de Lingua Nativa de LibreOffice e OpenOffice en galego queren ofrecer esta humildísima homenaxe a todas as persoas que foron vítimas do accidente de ferrocarril ocorrido en Santiago de Compostela na tarde-noite do 24 ao 25 de xullo de 2013, Día da Patria Galega, xusto cando tiñamos todas as esperanzas e motivos para celebrar uns días de festas e de encontros familiares. Sumámonos ao loito colectivo agora, suspendendo discretamente toda a nosa actividade de divulgación. Por outra parte, (…)

1 14 15 16 17 18 41