A Comunidade de Software Libre celebra o Día da Liberdade dos Documentos

Proxecto Trasno súmase co resto da comunidade de software libre galega http://galpon.org ; http://ociorum.org ; http://comunidadeozulo.org ; http://piratasdegalicia.org/dfd2012/ ; http://toniocastro.wordpress.com/ ; http://webmelisa.es/ ; http://www.bestarruza.com/ ; http://www.kutus.es) e xunto coa internacional ao día da reivindicación do formatos abertos para os nosos documentos. Para poder compartilos, para permitir a interoperabilidade dos sistemas e para garantir a sostibilidade da información.

Libera os teus documentos!

Día da liberdade dos documentos

28 marzo 2012

 

Manifesto

Libera os teus documentos!

O Día da Liberdade dos Documentos (DFD) é unha iniciativa levada adiante por organizacións do campo do acceso ao coñecemento, a non discriminación e o software libre, segundo iniciativa da FSF (Free Software Foundation) en todo o mundo.

O obxectivo é chamar atención sobre a importancia de conservar os documentos dixitais que empregamos en formatos libres e baixo estándares abertos, así como promover a adopción de formatos de documentación abertos, integrar unha rede global e coordinar actividades para difundir a importancia destes conceptos na era dixital.

Chamar a atención sobre este tema permitiranos construír un modelo de comunicación dixital onde ningunha persoa sexa discriminada ou tratada con menores beneficios que outra polo software que emprega. En particular, é especialmente preocupante cando é a Administración Pública quen xestiona as súas comunicacións de modo tal que discrimina a quen utilizan software libre e beneficia ou mantén a posición dominante dunha soa empresa ao requirir o uso dos seus produtos para comunicarse coa Administración Pública.

Normativa de uso de estándares abertos da Xunta de Galicia


Directriz 1
✔ Os documentos que se poñan a disposición dos usuarios deben estar en formatos abertos, preferiblemente PDF (de acordo coa ISO 32000) ou ODF.
No caso de publicación de documentos en formatos pechados (por exemplo os creados co Microsoft Office) débense habilitar alternativas en formatos abertos


Lembremos que existen suites ofimáticas libres como LibreOffice, Calligra, OpenOffice.org ou KOffice, e outros programas de software libre como Abiword que permiten cumprir estes obxectivos. Todo este software libre é traducido na actualidade por membros do Proxecto Trasno.

Un pequeno consello: Como facer PDF modificábeis de maneira sinxela.

Trasno colabora no Fiadeiro de localización de software libre na USC

Os trasnegos aledámonos de colaborar no vindeiro Fiadeiro de localización de software libre realizado na Universidade de Santiago de Compostela. Convidámosvos a vos matricular e aprender coa axuda de Enrique Estévez e Antón Méixome.

A comisión de Normalización Lingüística da Escola Técnica Superior de Enxeñaría desenvolverá o “IV ETSE Open de SL / Fiadeiro de localización de Software Libre”  en colaboración do Servizo de Normalización Lingüística da USC e o Proxecto Trasno para promocionalo uso de SWL na USC e a localización de aplicativos a nosa lingua. Con máis detalle, preténdese:

  • Fornecer a formación técnica para a localización ao galego de software libre
  • Contar con software que se use na USC en galego, mediante procesos de localización
  • Impulsar a comunidade universitaria de localización
  • Impulsar o uso do galego
  • Impulsar o coñecemento e o uso do software libre

Realizarase en tres xornadas no mes de abril e consistirá en 6 horas de formación nas que logo se acometerá outras 9 máis a tradución ao galego de aplicacións de software libre, baixo a supervisión do profesorado do Fiadeiro.

O prazo de matricula estará aberto do 26 de marzo ao 15 de abril de 2012. Con este curso poderase acceder ao recoñecemento de créditos de libre elección, dun diploma de asistencia por 15 horas, e de constancia da experiencia de traducións. Mesmo se lle outorgará un premio á parella que máis cadeas traduza e con máis calidade. Dispoñedes de máis información e de como incribirse na páxina da USC do fiadeiro.

Publicouse KDE SC 4.8

Publicouse KDE SC 4.8, coa tradución das partes esenciais completa ao 100%.

Na localización da versión 4.8 colaboraron (por orde alfabética do apelido):

  • Xosé Calvo (kdeedu, kdepim, extragrear-graphics, extragear-network,
  • Adrián Chaves (kopete, rekonq, skrooge),
  • Manuel Vázquez (kdemultimedia, playground-multimedia, playground-sysadmin)
  • Marce Villarino (kdelibs, kde-runtime, kde-workspace, qt)

O equipo de L10n de KDE ao galego está composto por persoas voluntarias que realizan este traballo de xeito altruísta no seu tempo libre. Na actualidade non se recibe colaboración ningunha procedente de persoal remunerado por realizar esta labor.

A tradución da GUI de KDE está na actualidade en arredor do 75%, estando pendentes de tradución e revisión unhas 47K unidades de tradución.

Calquera axuda será benvida.

Asemblea extraordinaria da asociación

Logotipo do Proxecto Trasno

Este 28 de xaneiro está convocada a Asemblea extraordinaria da AC Proxecto Trasno para proceder á primeira renovación da Presidencia e Directiva logo da súa creación hai dous anos. Celebrarase na Cervexería Internacional da Área Central de Santiago de Compostela ás 16:00.

A asociación xurdiu no 2009 cos traductores do Proxecto Trasno, xa nado no 1999, para representar ao proxecto e fomentar a localización de software libre ao galego.

Calquera interesado en coñecer o Proxecto Trasno e a súa Asociación, que se achegue. Será máis que benvido ;D

Publicouse Qt 4.8.0, con localización ao galego

As bibliotecas Qt acadaron outro fito na súa evolución coa publicación da versión 4.8.0.

Esta versión inclúe localización ao galego, o que permitirá que os usuarios dos programas baseados nestas bibliotecas localizados a esta lingua poidan gozar dunha versión completamente localizada, sen que ocasionalmente aparezan mensaxes non traducidos procedentes da infraestrutura.

A L10n ao galego foi revisada no necesario para cumprir cos acordos das Trasnadas (agás erro ou omisión involuntaria) utilizando a ferramenta Pology.

Concesión dos Premios aos mellores PFC de desenvolvemento en aplicativos libres para a localización (l10n)

Coincidindo coa celebración da Trasnada 11.1 en Vigo, vimos de publicar as conclusións do Xurado dos Premios aos mellores PFC de desenvolvemento en aplicativos libres para a localización (l10n).

Transcribimos as partes fundamentais da acta do Xurado:

Composición do Xurado

  • D. Oscar Diaz Fouces é profesor titular do Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo. Dirixe o Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución.

  • D. Iván Area Carracedo é profesor titular do Departamento de Matemática Aplicada II. Foi vicerreitor de Relacións Institucionais da Universidade de Vigo. Foi coordinador do Proxecto Ronsel.

  • D. Felipe Gil Castiñeira é profesor titular do Departamento de Enxeñaría Telemática na Escola de Enxeñaría de Telecomunicación. Ata o ano 2010 foi coordinador do equipo de tradución ao Galego de Ubuntu

  • D. Roberto Vieito Raña, designado pola Oficina de Coordinación FLOSS en delegación da Secretaría Xeral de Modernización e Innovación da Xunta de Galicia

Actúa como Secretario, sen voz nin voto, do mesmo

  • D. Miguel Anxo Bouzada, na súa calidade de Vicepresidente da «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto Trasno»

Declaración dos gañadores dos Premios

Por unanimidade do Xurado, declarase gañador do primeiro «Premio ao mellor PFC de desenvolvemento en aplicativos libres para a localización (l10n)» dotado cunha contía de 600,00€, ao único proxecto presentado, correspondente a:

Título do proxecto:

«Desenvolvemento de aplicativo para a discusión colaborativa de terminoloxía utilizando tecnoloxías Web 2.0 e a infraestrutura de desenvolvemento web Django»

Nome e apelidos do autor:

Leandro Regueiro Iglesias

Datos do director do proxecto:

David Cabrero Souto

Por non teren sido presentados máis proxectos declarase deserto o segundo premio dotado cunha contía de 400.00€.

Asinado, en Vigo a 10 de novembro de 2011

Miguel Anxo Bouzada

Secretario do Xurado

 

Podedes descargar a acta completa en formato PDF, coa marca de auga da sinatura electrónica

 

Nota: a dotación económica deste premio está patrocinada pola Secretaría Xeral de Modernización e Innovación Tecnolóxica, ao abeiro do Convenio de colaboración entre esta Secretaría e as Asociacións Galegas de Usuarios de Software Libre.

1 12 13 14 15 16 20