Publicada Debian 7.0 Wheezy

keepcalmDespois de moitos meses de constante desenvolvemento, o proxecto Debian comprácese en presentar a súa nova versión estábel 7.0 (nome en clave «Wheezy»).

Esta nova versión de Debian inclúe varias características interesantes como a compatibilidade multi-arquitectura, varias ferramentas específicas para implementar nubes privadas, un instalador mellorado, e un conxunto completo de códecs multimedia e interfaces que eliminan a necesidade de repositorios de terceiros.

A compatibilidade «Multiarch», un dos principais obxectivos da publicación da «Wheezy», permitirálles aos usuarios de Debian instalar os paquetes de múltiplas arquitecturas no mesmo equipo. Isto significa que vostede agora pode, por primeira vez, instalar de vez software de 32 e 64 bits no mesmo equipo tendo resoltas correctamente todas as dependencias pertinentes, de xeito automático.

Galeguizando Debian

Mellorouse moito o proceso de instalación: Debian agora pode ser instalado empregando software de fala, especialmente, polas persoas con discapacidade visual que non empreguen un dispositivo Braille. Grazas aos esforzos combinados dun gran número de tradutores, o sistema de instalación está dispoñíbel en 73 idiomas, incluído o galego, e máis dunha ducia deles están dispoñíbeis tamén para a síntese de voz.

Sendo Debian «a nai do año» primordial, a fonte limpa da localización dos sistemas GNU/Linux de nonde beben moitas distribucións como Ubuntu resulta especialmente importante o nivel de galeguización que se acada nesta distribución para ter un SO libre totalmente galeguizado. Tamén é unha das comunidades máis esixentes á hora dos procesos administrativos, dos controis de calidade, da terminoloxía e do estilo do galego no ámbito informático.

O magro equipo galego está actualmente coordinado por Jorge Barreiro e composto fundamentalmente por trasnegos que están facendo todo o posible por elevar o nivel de cobertura do galego.

Podemos consultar algunhas estatísticas do proxecto a día de hoxe:

Nivel de localización dos ficheiros PO dos distintos paquetes : 30%, posto 22 internacional

Nivel de localización dos modelos de ficheiros de configuración (Debconf) xestionados con Gettex :   71%, 13 posto internacional

Nivel de localización dos ficheiros PO de documentación xestionados con po4a: 1%, posto 14 internacional

–  Nivel de localización dos ficheiros de descrición (DDTP): todo por facer

Galeguización do website:  0,2 %

Instalador de Debian: 100%

Como colaborar?

Debian é unha distro xestionada exclusivamente por voluntarios e para obter o SO nun determinado idioma cómpre constituír un equipo e organizar unha xeira de traballo. Non abonda con simplemente traducir un ficheiro xa que hai que ter os medios para sostelos actualizados e por iso se necesita unha colaboracón de longo prazo, tal como informa Debian International

Máis novidades na Wheezy

Ademais, por primeira vez, Debian admite a instalación e o arrinque empregando UEFI para os novos PC de 64 bits (amd64), aínda que polo de agora sen compatibilidade co «arrinque seguro».

Esta versión inclúe numerosos paquetes de software actualizados.

Debian pode instalarse en computadores que van desde os pequenos sistemas de peto ata os supercomputadores, pasando por practicamente todo o demais. Admite ata un total de nove arquitecturas: 32-bit PC / Intel IA-32 (i386), 64-bit PC / Intel EM64T / x86-64 (amd64), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Sun/Oracle SPARC (sparc), MIPS (mips (big-endian) e mipsel (little-endian)), Intel Itanium (ia64), IBM S/390 (31-bit s390 and 64-bit s390x), e ARM EABI (armel para o hardware antigo e armhf para o hardware máis recente empregando o hardware de punto flotante).

Quere darlle unha oportunidade?

Se simplemente quere probalo sen ter que instalalo, pode empregar unha imaxe especial, coñecida como imaxe en vivo, dispoñíbeis para CD, memorias USB e configuracións de rede. Nun principio, estas imaxes fornécense só para as arquitecturas amd64 e i386. É posíbel tamén empregar estas imaxes en vivo para instalar Debian.

Pode obter máis información na páxina de inicio de [Debian live].

Xornada de traballo no Fiadeiro 2013

O pasado sábado, 27 de abril, estivemos toda a xornada dedicados á formación de novos tradutores na USC. Celebrouse o V ETSE Open de Software Libre, tamén coñecido como Fiadeiro de localización de software libre.

A xornada foi completa e os tradutores amosaron unha rapidísima asimilación do método de traballo e traduciron arreo durante todo o día. Afortunadamente a organización tiña previsto que había que alimentarse e estirar un pouco as pernas así que tamén houbo tempo para o “Open de Chave e Estornela”.

Aquí vos deixamos unhas fotos, de ilustración da xornada e tan pronto como sexa posible informaremos dos resultados que prometen sorprender.

[metaslider id=887]

A primeira páxina web da historia

Tim Berners LeeEn homenaxe a Tim Berners Lee, o CERN e como celebración do XX aniversario do nacemento da Web, presentamos a versión galega da primeira páxina web da historia – respectando, si – a peculiar linguaxe de código.

Para nós resulta tamén de capital importancia o feito de que a web nace para ser libre e para todos. Tanto o código para máquina, o do visualizador, como o das páxinas deste libro ofrécense como tecnoloxía libre de pago (royalty-free basis) co fin de compartir información.

Facemos tamén esta páxina para celebrar a apertura da 4ª versión do sitio web de Proxecto Trasno, que ten como obxectivo ser máis accesible, interactuar máis coa comunidade e facilitar no posible o labor dos trasnegos, sempre atarefados, estrebillando…

Ver a primeira páxina

Xa, xa se ve que non parece gran cousa pero así comezou todo. Como un proxecto de infraestrutura científica, a World Wide Web, que Tim concebiu como área hipermedial creou e difundiu tamén unha nova terminoloxía en inglés, novos conceptos que inauguran este novo mundo e que nós queremos navegar en galego…

Desde que Gütemberg (1454) publica a primeira edición da biblia Vulgata e os galegos dispuxemos dunha na nosa lingua pasaron … a tira de anos (1989). Con ela abriu a «era da imprenta» igual que o proxecto desenvolvido no Cern por Tim inaugurou a «era da web» na que a información trascende o soporte e as pantallas pasan a ser a interface dominante da interacción cultural, científica e social, o hipertexto.

O galego adaptouse a esta nova era rapidamente como lingua viva sobre os novos horizontes: tomou préstamos (web) ou adaptou (hipermedia), creou palabras (preguntas e respostas correntes,
política de normas), deulle novo sentido e uso a outras (páxina, navegador, servidor)…

Para ampliar e e saber máis, recoméndase este artigo con moitos máis detalles de interese : http://www.poramoralaciencia.com/2013/04/30/20-de-anos-de-la-web-abierta-y-libre/

Ubuntu Raring Ringtail 13.04 en galego

Ubuntu-13.04-Raring-Ringtail-1024x952O Proxecto Trasno anuncia a nova versión en galego de Ubuntu, esta vez co tótem «Raring Ringtail» (lémur de cola anelada)  e  que fai o número 13.04, como corresponde coa nomenclatura de “ano.mes” á que xa nos ten afeitos Canonical. A nova versión de Ubuntu saíu ao público o pasado día 25 de maio.

Por suposto, xunto coa Ubuntu propiamente dita publicáronse  Kubuntu, Xubuntu, Lubuntu, e Ubuntu GNOME, a gran novidade, como xa anunciaron desde o equipo de Gnome galego.

Para facer unha visita guiada ás novidade, pódese dar un paseo por aquí: http://www.ubuntu.com/tour/en/

Polo contrario, as novidades pódense apreciar en detalle na nota oficial da versión na que Canonical informa de que esta é a primeira versión en adaptarse ao novo período de 9 meses de asistencia técnica, e non os 18 anteriores, mentres que as versións LTS (Long Term Service)  como a 12.04 última seguirán tendo 5 anos de asistencia.

Os usuarios salientan a mellora espectacular no rendemento ao computador que se acada con esta nova versión

A tradución ao galego

Tamén temos que salientar que a tradución galega acadou un inédito posto 13º na clasificación mundial de cobertura da distribución o que supón subir case 5 postos, de entre os xa máis altos entre todos os idiomas, en só un ano. Hai exactamente un ano estabamos 18º internacional.
http://www.trasno.net/2012/04/node191/

Neste momento somos pois a segunda das linguas ibéricas, por detrás do español e incluído o portugués, cunha galeguización que acadou o 98% do total.

(Premer sobre a imaxe para ver en detalle)

Galego_Ubuntu_RaringDatos: http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl

UGT
Lemur_catta
Imaxe Lemur catta tomada da wikipedia

Malia que xa hai tempo que o equipo galego, especialmente o grupo de Proxecto Trasno, avisamos de que facía falta un relevo na tradución desta importante distribución, a tradución mantense a este algo nivel porque Ubuntu está a herdar o importante traballo que se fai «augas arriba» de Ubuntu, en Debian e moitos outros proxectos, por exemplo. No entanto, nada garante que isto se manteña no tempo, así que outra vez animamos a que os que queiran colaborar contacten co UGT (Ubuntu Galician Translation) para proseguir co traballo.

Non vaia ser que nos pase como ao propio Ring-tailed lemur, en perigo de extinción cando está en liberdade.

Descargar o novo Ubuntu

Para obter unha imaxe ISO apropiada para instalar, pódese ir a

http://releases.ubuntu.com/13.04/

Os galego está inclúído 🙂

 

1 12 13 14 15 16 36