Día da lingua materna, fálalle galego, comunícate libremente

Dia_lingua_materna

Para que as novas xeracións e as futuras que están por vir teñan a oportunidade de utilizar o noso idioma cos medios que hoxe se utilizan, nós tamén nos sumamos ao Día da Lingua Materna.

Traballamos agora e sempre para que sexan libres e orgullosos falantes, escribentes, fotógrafos, matemáticos, físicos, deportistas, viaxeiros, astrónomos, funcionarios, xente da súa casa, para todas e todos.

O software libre é o voso aliado para utilizar o galego. En galego somos donos do noso, somos máis libres.

Os trasnegos

PuntoGal celebra o seu primeiro aniversario

Proxecto Trasno forma comprácese en formar parte da Xunta Directiva da Asociación PuntoGal que xestiona para todos os galegos o dominio .gal

PuntoGal celebra o seu primeiro aniversario no Culturgal con deseños de ReiZentolopuntogal-nos

O dominio galego en internet celebra o seu primeiro aniversario con preto de 3.000 nomes rexistrados. Fai un ano que o rexistro do .gal está aberto á cidadanía sen restrición, concedéndose por orde de chegada. Para celebrar este aniversario, PuntoGal participará un ano máis no Cultural en Pontevedra, que ten lugar entre o 4 e o 6 de decembro, ocupando o stand 41. Con motivo da efeméride, a asociación presentará durante a feira o froito da súa colaboración con Rei Zentolo. Trátase dunha serie de deseños que homenaxea á revista Nós e outra na que se utiliza o humor como maneira darlle promoción o dominio.

Entre os dominios rexistrados neste primeiro ano figuran institucións públicas e privadas de todo tipo, entidades sen ánimo de lucro, empresas e particulares. Estes usuarios escollen un .gal para promover a súa marca, salientando o valor engadido de ser galego e facer comunidade, conseguindo unha diferenciación clara en internet.

O apoio institucional da Xunta de Galicia que, co decreto 74/2015 regula a presenza na internet da Administración xeral e do sector público autonómico de Galicia baixo o dominio .gal, foi tamén importante para PuntoGal no 2015. Aínda que non foi o único. A asociación recibe continuamente mostras de apoio, dentro e fóra de Galicia, que axudan a manter vivo este proxecto singular e seguir loitando pola súa expansión. En palabras da directora xeral de .gal, Edita de Lorenzo, “seguimos traballando para que moitas das empresas privadas galegas vexan a vantaxe de ter o seu enderezo en internet no marco de .gal”. Esta labor de difusión e promoción é un dos obxectivos de .gal para o novo ano, aposta que se verá reforzada axiña cunha nova páxina web que contará, entre outras ferramentas, cun cadro comparativo de prezos dos diferentes rexistradores, un panel para as promocións vixentes e un sistema de publicación e difusión segmentada das noticias de interese que xera a asociación.

PuntoGal é unha entidade sen ánimo de lucro que ten o compromiso de reinvestir os beneficios que consiga unha vez consolidado o dominio en programas de promoción da lingua e a rede en Galicia. Por iso anima á cidadanía, unha vez máis, a rexistrar os seus dominios baixo este paraugas común. A asociación agradece, como sempre, o apoio da sociedade galega a este proxecto. O dominio é voso.

Asociación PuntoGal

Encontro de tradutores de linguas minorizadas

logo_eitsl_cor_R

[gl]

Desde «Proxecto Trasno» (http://www.trasno.net/), o equipo de tradutores ao galego de software libre, queremos anunciar que:

Os vindeiros 4 e 5 de Outubro (sábado e domingo) celebraremos un encontro no que participaremos os grupos de tradutores de linguas minorizadas da península ibérica.

Invitamos a participar e colaborar connosco a todas as persoas interesadas.

[en]

From “Proxecto Trasno” (http://www.trasno.net/english-about-trasno-project-and-galician/), the Galician team of free software translators, we want to announce:

Next days, on 4th and 5th October (Saturday and Sunday) we will have a meeting within groups of minorized languages ​​translation of the Iberian peninsula.

You are all invited to participate and collaborate with us.

[es]

Desde “Proxecto Trasno” (http://www.trasno.net), equipo de traductores de S.L. al gallego, queremos informaros:

Los próximos días 4 y 5 de octubre (sábado y domingo) celebraremos un encuentro entre los grupos de traducción a lenguas minorizadas de la península ibérica.

Estais todos invitados a participar y a colaborar con nosotros.

Presentación do Proxecto Trasno en Touro

Proxecto Trasno en TouroProxecto Trasno realizou unha presentación sobre a tradución ao galego de software libre no C.P.I. Fonte Díaz en Touro o mércores 29 de Maio. Leandro Regueiro e Xabier Villar  fixeron unha presentación das nosas actividades á que asistiron unhas trinta persoas, entre alumnos e profesores, ás que se lles falou sobre o software libre e cultura libre, o Proxecto Trasno e o labor que realiza, e como se localiza software libre.

Sen software libre non habería Tuenti!

Así falouse de por que é útil o software libre desde o punto de vista do alumnado e tamén do profesorado, revelándolles que en realidade xa o veñen usando, pensando que só é software gratuíto cando o importante é a liberdade e seguranza que lles ofrece por ser libre.

Que o software libre non lle trae máis ca servizos accesíbeis e beneficios científicos e culturais quedou ben claro polo que tamén se fixo fincapé na oportunidade que lles ofrece para contribuír xa incluso sendo só usuarios e comunicando os erros de funcionamento ou tradución, que é o facemos en Trasno.

Alén do software libre, a cultura libre

Tamén se falou da norma ética e cultural que está detrás da comunidade que apoia e que permite dispoñer de proxectos como a Wikipedia ou repositorios musicais como Jamendo, libros de todas as temáticas, filmes, etc. Non só ciencia e traballo senón tamén cultura e ocio. Non podía quedar de lado, unha pequena referencia á actividade que está producindo nestes momento un grande impacto como o desenvolvemento do hardware libre: Arduino, RaspberryPi, impresoras 3D, etc.

Volvendo á tradución, por que?

Proxecto Trasno explicoulles o feixe de razóns polos que esta actividade resulta de gran interese para todos, xa que vivimos nunha sociedade informatizada:

  1. Aprender
  2. Facilitarnos a vida
  3. Beneficio propio
  4. Altruísmo
  5. Entretemento
  6. Satisfacción persoal
  7. Independencia cultural
  8. Porque se pode, sobre todo se é software libre.

Os asistentes recibiron tamén información sobre as ferramentas que se utilizan nas traducións asistidas por computador (TAC, ou CAT polas súas siglas en inglés), os recursos lingüísticos xerados porque como dixo un dos relatores «creamos recursos, creamos idioma, creamos futuro».

[metaslider id=1003]

Finalmente déronse a coñecer os medios cos que conta a comunidade galega de tradutores de software libre para organizarse e colaborar, sobre todo a través na nosa lista de correo á que calquera se pode subscribir en http://trasno.net/lista-de-correo-2/ e fíxose o correspondente chamamento á participación na comunidade máis aberta e inclusiva que van coñecer, a do software libre ofrecéndolles ser parte dos que usan, galeguizan, difunden, proban ou desenvolven recursos, programas ou servizos con software libre.

Podes consultar a presentación empregada  poñemos á túa disposición publicamente para a súa descarga.

Esta actividade forma parte das actividades que Proxecto Trasno realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia (AMTEGA), e incluídas no Plan de Acción de Software Libre 2013 da Xunta de Galicia.

Xornada de traballo no Fiadeiro 2013

O pasado sábado, 27 de abril, estivemos toda a xornada dedicados á formación de novos tradutores na USC. Celebrouse o V ETSE Open de Software Libre, tamén coñecido como Fiadeiro de localización de software libre.

A xornada foi completa e os tradutores amosaron unha rapidísima asimilación do método de traballo e traduciron arreo durante todo o día. Afortunadamente a organización tiña previsto que había que alimentarse e estirar un pouco as pernas así que tamén houbo tempo para o “Open de Chave e Estornela”.

Aquí vos deixamos unhas fotos, de ilustración da xornada e tan pronto como sexa posible informaremos dos resultados que prometen sorprender.

[metaslider id=887]

Galpón organiza os obradoiros «Sábados libre na Altamar»

galponTras buscar onde facer algún obradoiro, atopamonos coa Colaboración da Asoc. Xuvenil Altamar, da Residencia Altamar (As Travesas) que depende da Xunta de Galicia, nuns locais da propia Residencia que nos permiten argallar un pequeno ciclo de obradoiros aos que chamamos «Sábados libres na Altamar».

Mapa en Google Maps

Programa previsto

 

Maio, sábado 25

horario: de 10:00 a 14:00 e de 16:30 a 19:30

Arduino 1 – Programación de Arduino

Xuño, sábado 29

horario: de 10:30 a 13:30

→ Creación dun NAS con OpenMediaVault sobre Raspberry Pi (Base de traballo do minino-nas-4rpi)

horario: de 16:30 a 19:00

→ Creación dun «Centro multimedia» con OpenElec sobre Raspberry Pi

Setembro, sábado 28

horario: de 10:00 a 14:00 e de 16:30 a 19:30

Bash + Vi – Iniciación á programación de bash scripting

Variábeis, «case» e «if», bucles «for» e «while», funcións, …

Outubro, sábado 26

horario: de 10:00 a 14:00 e de 16:30 a 19:30

Arduino Connect

Obradoiro práctico para a conexión da plataforma Arduino a diferentes tipos de rede: Bus-Can, Bluetooth, Ethernet, Wifi, …

Novembro, sábado 30

horario: de 10:00 a 14:00 e de 16:30 a 19:30

Uso avanzado de Vi

Notas:

1.- Nas datas previas a cada obradoiro, publicaremos no wiki o detalle de cada programa e o horario exacto.

2.- Para comer temos localizado un sitio próximo no que se come razoabelmente ben e a prezo axustado.

3.- Tras o remate de cada xornada, desprazarémonos ata un bar/cafetería próximo a tomar as cañas/refrescos/cafés de rigor dunha galponada.

II Congreso de Software Libre para a Educación

II-CongresoIgaciencia

O vindeiro día 1 e 2 de xullo terá lugar no CAFI de Lugo o II Congreso de Ciencia para a Educación organizado pola Asociación Instituto Galego de Ciencia no que terán lugar relatorios sobre o software libre útil nas materias de ciencias e tecnoloxía. Despois do éxito de convocatoria e participación da súa primeira edición o ano pasado, agardamos que sexa unha ocasión para ir consolidando esta iniciativa de formación e divulgación que se viña botando a faltar.

 

 

 

 

Primeiros relatorios confirmados.

Lugar de celebración  CAFI. O Centro Autonómico de Formación e Innovación en Santiago Días 1 e 2 de xullo de 2013. Duración 16 horas. Inscribirse
Obradoiro de Youtube Susana Vázque e Xacobo del Toro
Plataformas libres para unha teleformación con calidade certificada. Roberto Brenlla (Tegnix)
Estatística con Scilab. Consuelo Castro (IES de Trasancos)
  • Abalar: sistemas informáticos da Amtega.

    Relator: Pablo Nimo Liboreiro.Temática: sesión sobre as licenzas Copyleft e Creative Commons e a súa aplicación en Abalar. Sesión semellante á ofrecida o ano pasado na Xornada de Lugo, pero ampliada coa información empregada na intervención realizada na Libre Software World Conference 2012 sobre como está montada e soportada toda a estrutura Abalar baixo o sistema Puppet e a sostenibilidade económica.

  • Abalar: caso de éxito de centro educativo.Centro educativo: CEIP Ramallosa (Teo, A Coruña). Relatores:  Francisco Nanín Castro e Benxamín Salgado Gómez.Temática: exposición dun caso real de utilización do equipamento Abalar incorporado ao proxecto educativo de centro.
  • Oficina de coordinación de Software Libre.Relator: persoal da Amtega.Temática: Realizar unha sesión específica sobre Software Libre a cargo da Oficina de Coordinación de Software Libre da Amtega, dando a coñecer os seus obxectivos e servizos ofrecidos:
      • Plan de Acción en Software Libre 2013
      • Procedemento de liberación e políticas de reutilización da Xunta de Galicia.
      • Ferramentas de xestión de proxectos dispoñibles na forxa mancomun.org
      • Licenciamento e propiedade intelectual no Software Libre.
      • Estándares abertos e interoperabilidade.
      • Outros servizos da Oficina de Software Libre: asesoramento, difusión do SwL na administración.
  • Rede CeMIT.Relator: persoal da AmtegaTemática: A rede CeMIT. Evolución a Software Libre seguindo o modelo Abalar. Funcións da rede CeMIT e difusión do SwL á cidadanía
  • Outros relatorios
  • Obradoiro de ExeLearning por Pilar Anta -do IES de Sabón (Arteixo) e da UDC
  • Obradoiro de Geogebra e Arte dentro do ano de Arte e Ciencia de Igaciencia. Manuel Díaz Regueiro (Igaciencia)
  • Obradoiro de Maxima. Mario Rodríguez Riotorto
  • Mesa Redonda sobre EPUB 3, as súas posibilidades, o futuro dos libros escolares dixitais, e a interactividade con HTML5. Como integrar unha calculadora -e máis- nun libro dixital. Membros da mesa: Francisco Botana (UVigo), Manuel Díaz (Igaciencia),…
  • Solicitada Homologación á Consellería de Educación por 16 horas. Podese presentar comunicacións ao Congreso.
  • Colaboran: Consellería de Educación, AMTEGA, Educa Barrié
  • Para saber máis Software libre na educación

V ETSE Open de SL /Fiadeiro de localización de software libre

Logo de Trasno (Desde Mancomun.org) A comisión de Normalización Lingüística da Escola Técnica Superior de Enxeñaría da USC desenvolverá o V ETSE Open de SL / Fiadeiro de localización de Software Libre en colaboración co Servizo de Normalización Lingüística da USC e co Proxecto Trasno.

Os docentes serán Enrique Estévez Fernández, coordinador do equipo galego de localización dos produtos de Mozilla e Antón Méixome, lingüista e coordinador do equipo galego de localización de OpenOffice e LibreOffice.

Igual que nas anteriores edicións o obxectivo principal é promover o uso e coñecemento do software libre e da lingua galega na comunidade universitaria da USC a través da localización ao galego de aplicativos libres.

O fiadeiro está aberto a toda a comunidade universitaria da USC: alumnado, PDI e PAS, e ten un prezo simbólico de 10€. Os requisitos para participar son moi básicos, un nivel de inglés básico acorde co adquirido nos estudos de bacharelato, un nivel de galego acorde co adquirido nos estudos de secundaria, Celga 4 ou Perfeccionamento e un nivel de informática básico.

Conta con 20 prazas e para todos aqueles interesados xa está aberto o prazo de matriculación ata o vindeiro 22 de abril a través da Secretaría Virtual da USC.

O fiadeiro divídese nunha primeira parte de formación teórica-práctica onde o profesorado explicará como se localiza software dun xeito moi práctico o que dará pé a explicacións e resolución de dúbidas; e unha xornada de localización e lecer de 7 horas continuadas , onde os asistentes poñerán en práctica individualmente ou por parellas todos os contidos aprendidos traducindo conxuntos de cadeas dos aplicativos seleccionados:

O fiadeiro terá lugar na Aula I1 da Escola Técnica Superior de Enxeñaría (Campus Vida, Santiago de Compostela). os días:

  • Xoves 25 de abril, de 12:00 a 15:00: proceso formativo previo de 3 horas (ferramentas de tradución, metodoloxía, cuestións lingüísticas: memorias de tradución, glosarios…)
  • Sábado 27 de abril, de 10:00 a 19:00 (xornada de tradución ao galego de aplicacións de software libre, baixo a supervisión do profesorado do Fiadeiro, con pequenos descansos de lecer e xantar incluído.)

O sábado 27, dado que se trata dunha actividade continuada desde as 10 ata as 19 horas, haberá petiscos, bebidas e música para facer descansos a media mañá e a media tarde. Haberá tamén un lixeiro xantar común ofrecido pola organización.

Recoñecementos e premios

  • 1 crédito de libre configuración curricular para todas as titulacións de 1º e 2º ciclo.
  • Está solicitado o recoñecemento como competencia transversal para os graos
  • Diploma de asistencia á actividade (por 12 horas). Haberá controis de asistencia en todas as sesións. Cómpre acreditar a asistencia ao 80% das horas.
  • Constancia da experiencia de tradución da aplicación encomendada.
  • Constancia nos créditos do aplicativo localizado dos seus autores ou autoras.
  • Premio “Máis e mellor” para o equipo que traduza máis cadeas e con mellor calidade: un diploma acreditativo e unha dotación económica de 0,10 euros por palabra única traducida correcta. O premio farase público no mes de maio de 2013.

A OSL do CIXUG e Trasno formarán a futuros profesionais da tradución na localización de Software Libre ao galego

Aberto prazo de inscrición para o público en xeral ata o domingo 21 de dutubro. De haber quórum suficiente repetirase o obradoiro en aberto.

Os vindeiros días 22 e 26 de Outubro, a Oficina de Software Libre do CIXUG, en directa colaboración coa nosa Asociación Trasno, organiza un obradoiro de localización de software libre para estudantes da Facultade de Tradución da Universidade de Vigo. Os 50 alumnos do curso, repartidos en dous grupos, formaranse nas ferramentas e técnicas para introducirse na tradución de software libre ao galego durante un total de 3 horas cada grupo.

Para optimizar os resultados da formación e incrementar o asentamento das competencias do alumnado na materia, o obradoiro será eminentemente práctico, traballando cada alumno co seu computador.

Durante o obradoiro abordarase o ciclo completo de localización dun aplicativo libre, neste caso MyPaint.

Os aplicativos de TAC (Tradución Asistida por Computador) que se empregarán serán Lokalize+Pology e exemplificarase a reutilización e produtividade das memorias de tradución e dos ficheiros estándares de intercambio de terminoloxía xerados pola comunidade de tradución ao galego do proxecto Trasno. Por suposto, estes recursos están dispoñibles no formatos abertos TMX e TBX.

Esta actividade está incardinada co labo”r de divulgación do Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución (GELT) que está constituído da Universidade de Vigo como grupo oficial de investigación.

A maiores, a organización abre un prazo de inscrición para o público en xeral interesado en recibir esta formación no campo da localización e tradución de software libre ao galego. De haber suficientes inscritos, cun mínimo de 10 persoas, realizaríase a formación o mércores 24 de outubro pola tarde nas instalación do Cuvi.

Todos os interesados en inscribirse neste obradoiro do día 24 deben remitir antes do domingo 21 de outubro un correo cos seus datos ao enderezo da OSL do CIXUG: osl@cixug.es.

NOTA X
Esta nova actualizase en breve cos horarios e demais detalles pendentes de confirmación.

—-
Estes obradoiros forman parte das actividades que a OSL e o Asociación Cultural Trasno realizan ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa Fundación para o Fomento da Calidade Industrial e Desenvolvemento Tecnolóxico de Galicia, e incluídas no Plan de Acción de Software Libre 2012 da Xunta de Galicia a través da AMTEGA.

O Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución (GETLT) desenvolve as suas actividades en aspectos relacionados con:

– a análise e o fomento do uso do software libre na prática profesional da tradución;
– a análise e o fomento do uso do software libre na formación das persoas que se dedican a esta actividade;
– a visibilidade e a proxeción do traballo desenvolvido polas comunidades que colaboran na tradución de proxectos libres;
– o estímulo a cooperación de estudantes, docentes e profesionais da tradución coas comunidades que colaboran na tradución de proxectos libres.

1 2 3