Como colaborar con Proxecto Trasno

Calquera, teña o perfil de habilidades que teña, pode achegar a súa area para mellorar a presenza da lingua na rede. Traballamos sempre sobre a base do que achegamos en calidade de voluntarios e voluntarias. Somos absolutamente independentes e autónomos. Algunhas posibilidades que serían colaboracións de interese en Proxecto Trasno:

Tradución e corrección

Desenvolvemento

Queres axudar a traducir ou corrixir software? Abonda con ter un bo galego e ganas de axudar a estandarizar un galego de calidade para as interfaces dos programas. Se queres programar, temos ferramentas útiles para o idioma que estamos desenvolvendo e sempre necesitamos automatizar tarefas na comunidade. Proxecto Trasno traballa en íntima relación cos principais proxectos internacionais de software libre e formamos un colectivo coñecido e de referencia internacional no noso idioma.

Coordinación de encontros e actividades

Deseño gráfico e márketing

Cando podemos, organizamos xornadas de tradución e formación en universidades e centros escolares, ou encontros para fixar acordos ás que chamamos Trasnadas ou de colaboración con outros grupos – e viríanos moi ben xente que poida axudar na súa organización. Deseñar campañas de promoción do software libre, difusión do galego nas redes e o noso propio sitio web necesita sempre ter unha comunicación verbal e gráfica adecuada aos nosos tempos e gústanos experimentar.
Ademais, traballamos sempre con software de deseño, edición e con formatos estándar abertos. Se podes achegar recursos gráficos, a que esperas?

Xestión de contidos

Creación de notas públicas no web e no foro, anuncios, responder á comunidade, crear páxinas de axuda. Ordenar os recursos. Sabemos aprecialo e non todo o mundo valemos para todo. Se ti sabes facelo, estamos esperándote.
Contacto:  proxecto@trasno.gal | @proxectotrasno | @proxectotrasno | Telegram

 

Entrevista a Miguel Branco de Trasno en CUAC FM

No programa Recendo de CUAC FM, tivemos oportunidade de explicar na voz de Miguel Branco a que nos dedicamos en Proxecto Trasno.

https://cuacfm.org/radioco/programmes/recendo/9×19/

http://trasno.gal/download/cursos-seminarios/presentacions/2018-02-27-19-00-00-recendo.ac3

 

 

A tradución ao galego da Ubuntu 16.04 LTS (Xenial Xerus)

Captura de pantalla de 2016-04-23 00:02:05.pngO equipo galego do UGT (Ubuntu Galician Translators) que se coordina a través da lista de correo https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl mantén o seu traballo de adaptación á nosa lingua local nun dignísimo, extraordinario nivel, entre os 20 primeiros do mundo , por riba de linguas coma o chinés ou o alemán ou o portugués cunhas comunidades de usuarios e colaboradores moito máis numerosas, polo que só cabe dicir que o equipo galego suple cantidade con calidade e esforzo.

Neste sentido cabe salientar o enorme traballo realizado por trasnegos de longo percorrido como Marcos Lans ao que sen dúbida temos que agradecer o seu continuado compromiso.

Naturalmente non se pode esquecer que en Ubuntu, como SO e colección de software feito pola comunidade do software libre conflúe moito do traballo de localización que se fai directamente nos proxectos de orixe dos que se nutre a súa colección: GNOME, KDE, LibreOffice, FSF, Debian, etc.

Sen dúbida, para a explicación non hai mellor que unhas imaxes onde se pode apreciar o mantemento do nivel da tradución completa:

Ubuntu Escritorio

Translations _ Ubuntu 2016-04-24 13-54-20

Aínda así, a recuperación do nivel do 100% de Ubuntu, que agora recolle tanto software tanto do ambiente de escritorio coma do novo sistema móbil como se pode ver non estivo desta volta ao alcance de ningún idioma, nin sequera para a mínima adaptación no caso do inglés británico:

Ubuntu global

Ubuntu16-04language

A cobertura da tradución mantívose moi por riba do 100% ata este último mes onde unha auténtica avalancha de cambios e un pequeno erro na automatización das estatísticas que amosan conxeladas as traducións fixo inviable lograr a tradución completa. Sen dúbida, esas apenas 200 cadeas que faltan corresponden ao software móbil e estarán listas nas vindeiras semanas a través das actualizacións, o que para unha tradución que vai ser vixente durante os vindeiros 5 anos non significa practicamente nada.

O dito, presentamos o traballo do Ubuntu Galician Team (UGT) cun sincero aplauso.

Trasno nos XVIII Encontros de Normalización Lingüística do CSDG

Proxecto Trasno presentou uns paneis explicativos do seu traballo aos técnicos de normalización, profesores dos equipos de NL dos Centros educativos e persoas vinculadas coa promoción do galego entre a xuventude.

Entre os relatores dos encontros tamén houbo quen nos tivo en conta como modelo de creación de oportunidades para o galego para a xente nova.

IMG_20160415_192201754 IMG_20160415_192219869 IMG_20160415_192141748

Grazas ao Consello da Cultura e ao Centro de Documentación Sociolingüística polo convite.

Proxecto Trasno

1 2