Como colaborar con Proxecto Trasno

Calquera, teña o perfil de habilidades que teña, pode achegar a súa area para mellorar a presenza da lingua na rede. Traballamos sempre sobre a base do que achegamos en calidade de voluntarios e voluntarias. Somos absolutamente independentes e autónomos. Algunhas posibilidades que serían colaboracións de interese en Proxecto Trasno:

Tradución e corrección

Desenvolvemento

Queres axudar a traducir ou corrixir software? Abonda con ter un bo galego e ganas de axudar a estandarizar un galego de calidade para as interfaces dos programas. Se queres programar, temos ferramentas útiles para o idioma que estamos desenvolvendo e sempre necesitamos automatizar tarefas na comunidade. Proxecto Trasno traballa en íntima relación cos principais proxectos internacionais de software libre e formamos un colectivo coñecido e de referencia internacional no noso idioma.

Coordinación de encontros e actividades

Deseño gráfico e márketing

Cando podemos, organizamos xornadas de tradución e formación en universidades e centros escolares, ou encontros para fixar acordos ás que chamamos Trasnadas ou de colaboración con outros grupos – e viríanos moi ben xente que poida axudar na súa organización. Deseñar campañas de promoción do software libre, difusión do galego nas redes e o noso propio sitio web necesita sempre ter unha comunicación verbal e gráfica adecuada aos nosos tempos e gústanos experimentar.
Ademais, traballamos sempre con software de deseño, edición e con formatos estándar abertos. Se podes achegar recursos gráficos, a que esperas?

Xestión de contidos

Creación de notas públicas no web e no foro, anuncios, responder á comunidade, crear páxinas de axuda. Ordenar os recursos. Sabemos aprecialo e non todo o mundo valemos para todo. Se ti sabes facelo, estamos esperándote.
Contacto:  proxecto@trasno.gal | @proxectotrasno | @proxectotrasno | Telegram

 

Día da lingua materna 2021

Claro que non é só o TikTok! Iso é o que levamos décadas dicindo, e eses problemas, que non son técnicos, son solucionados moi facilmente utilizando software libre.

Estas empresas, fundadas para o lucro, que se permiten o luxo de determinar cando podemos utilizar o noso idioma e con quen, en que condicións, que se aproveitan dos usuarios que enchen con contidos de interese e de balde a súa rede, que confían na protección dos seu datos persoais, mil veces vulnerada pero logo recortan os seus dereitos políticos… por que son legais?

Unha empresa pode establecer a política cultural que se lle antolle, claro que si; pero se vulnera os dereitos dos consumidores-usuarios-cidadáns dunha sociedade, como é o caso aquí, temos o dereito e o deber de defendernos, a recibir o apoio das autoridades que teñen o poder lexítimo para evitar que estas empresas poidan operar no noso espacio e mercado democrático.

As empresas cometen erros, é normal, pero teñen que admitir que as reconduzan, teñen que someterse á lei e senón terán que se expulsadas. En que sociedade moderna se defende ou se xustifica hoxe o monolingüismo? Non é normal, non é a realidade, é política.

#Díadalinguamaterna

https://autonomico.elconfidencialdigital.com/asset/zoomcrop,1366,800,center,center/media/elconfidencialautonomico/images/2017/02/04/ECDIMA20170204_0003_1.jpgO 24 deste mes é Día de Rosalía de Castro, o espirito nacional contemporáneo do noso país, mañá é o Día da Lingua Materna, da lingua nativa e propia de Galicia é o luns é o Día dos Datos abertos.

#CoaForzadeRosalía, #DíadeRosalía

#aculturasegue

É un pracer celebrar o noso idioma sen límites nin falsos teitos de cristal.

 

LibreOffice 5.3 ofrece as primeiras versión da súa nova interface

Coa nova versión de LibreOffice, A Document Foundation está facendo unha oferta novidosa para os usuarios. Aquí tedes todos os cambios, aínda que non están plenamente consolidados xa son utilizables se nos animamos a probar as funcionalidades avanzadas: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.3

LibreOffice53_nova_interface

De feito esta versión 5.3 é considerada para “entusiastas” das novidades tecnolóxicas, mentres se ofrece a versión 5.2.5 como versión consolidada, madura, para usuarios que antepoñen a estabilidade.

Descargar a versión 5.3 (Windows 32 bits)

Descargar a versión 5.2.5 (Windows 32 bits)

A tradución ao galego da Ubuntu 16.04 LTS (Xenial Xerus)

Captura de pantalla de 2016-04-23 00:02:05.pngO equipo galego do UGT (Ubuntu Galician Translators) que se coordina a través da lista de correo https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl mantén o seu traballo de adaptación á nosa lingua local nun dignísimo, extraordinario nivel, entre os 20 primeiros do mundo , por riba de linguas coma o chinés ou o alemán ou o portugués cunhas comunidades de usuarios e colaboradores moito máis numerosas, polo que só cabe dicir que o equipo galego suple cantidade con calidade e esforzo.

Neste sentido cabe salientar o enorme traballo realizado por trasnegos de longo percorrido como Marcos Lans ao que sen dúbida temos que agradecer o seu continuado compromiso.

Naturalmente non se pode esquecer que en Ubuntu, como SO e colección de software feito pola comunidade do software libre conflúe moito do traballo de localización que se fai directamente nos proxectos de orixe dos que se nutre a súa colección: GNOME, KDE, LibreOffice, FSF, Debian, etc.

Sen dúbida, para a explicación non hai mellor que unhas imaxes onde se pode apreciar o mantemento do nivel da tradución completa:

Ubuntu Escritorio

Translations _ Ubuntu 2016-04-24 13-54-20

Aínda así, a recuperación do nivel do 100% de Ubuntu, que agora recolle tanto software tanto do ambiente de escritorio coma do novo sistema móbil como se pode ver non estivo desta volta ao alcance de ningún idioma, nin sequera para a mínima adaptación no caso do inglés británico:

Ubuntu global

Ubuntu16-04language

A cobertura da tradución mantívose moi por riba do 100% ata este último mes onde unha auténtica avalancha de cambios e un pequeno erro na automatización das estatísticas que amosan conxeladas as traducións fixo inviable lograr a tradución completa. Sen dúbida, esas apenas 200 cadeas que faltan corresponden ao software móbil e estarán listas nas vindeiras semanas a través das actualizacións, o que para unha tradución que vai ser vixente durante os vindeiros 5 anos non significa practicamente nada.

O dito, presentamos o traballo do Ubuntu Galician Team (UGT) cun sincero aplauso.

1 2 3