Publicamos a nova versión do corrector ortográfico Hunspell do galego, para LibreOffice e OpenOffice

Dende o Proxecto Trasno e baixo a coordinación de Antón Méixome liberamos hoxe unha nova versión do corrector ortográfico Hunspell para o galego: a version 12.10 «Manuel Pintos».

Hunspell é o corrector ortográfico de LibreOffice, OpenOffice, Mozilla Firefox 3 e Thunderbird, Google Chrome, ademais de outros aplicativos privativos (e que non aconsellamos) como Mac OSX, InDesign, memoQ, Opera e SDL Trados.

Arestora asumimos no Proxecto Trasno, da man de Antón Méixome, levar a coordinación e mantemento do dicionario Hunspell. O Hunspell para galego nace no 2006 da man de Mancomún e tomando o relevo dos correctores ispell e aspell. Actualmente, diferentes membros da comunidade colaboran no desenvolvemento das distintas ferramentas (regras, dicionario, sinónimos, listas de palabras, extensións, probas, difusión, etc.). Desta comunidade cabe destacar moito as contribucións de Miguel Anxo Solla no desenvolvemento do ficheiro de regras e a xestións e coordinación do proxecto de desenvolvemento desta ferramenta. O corrector Hunspell é a única ferramenta de corrección ortográfica de código aberto que existe para o galego.

Esta é a primeira versión producida polo Proxecto Trasno e supón un avance moi notable respecto da versión estable do corrector do ano 2009. Non só se reescribiron totalmente as regras que agora aumentan a velocidade e potencia de corrección, sobre todo no tratamento dos pronomes enclíticos, senón que inclúe por primeira vez un dicionario de sinónimos de Volga e un guionizador. En futuras versións agardamos engadir ademais un autocorrector de erros frecuentes.

O corrector ortográfico Proxecto Trasno publicarase en dúas versións:

  1. Trasno-Volga. Baseándose no Volga exclusivamente a partir de actualizacións do seu dicionario. Ten a finalidade de ser estritamente normativa. É a que se promoverá como versión nativa para as distribucións e LibreOffice/Apache OpenOffice
  2. Trasno-Xeral. Que inclúe o anterior pero engade complementariamente moitos outros repertorios paranormativos de referencia, así como as suxestións por parte de usuarios e comunidade. O seu obxectivo é ser unha ferramenta útil para os usuarios no día a día. Distribuirase desde www.trasno.net como extensións ou paquetes listos para instalación por parte dos usuarios. Haberá unha extensión dispoñible nos repertorios de extensións de LibreOffice, Apache OpenOffice e Mozilla elaboradas pola comunidade. Estas extensións «oficiais» identificaranse como produtos do Proxecto Trasno.

Están en preparación de cara a un futuro próximo as versións específicas para ámbitos de especialidades (dereito, bioloxía, administración, etc.) e que serán liberadas a medida que se vaian desenvolvemento os repertorios lexicográficos correspondentes. A este respecto faise unha petición de colaboración á comunidade de usuarios. O desenvolvemento utilizará a infraestrutura do Proxecto Trasno e os respositorios estarán dispoñibles publicamente en todo momento na rede social de código GitHub.

As diferentes versións irán numeradas conforme o ano e mes da súa liberación, a que hoxe se publica leva a numeración 12.10 (ano.mes) e cada unha levará un nome en clave en recoñecemento e homenaxe histórica. As versións «volga» levarán exclusivamente nomes de lingüistas, gramáticos, lexicógrafos, etc. mentres que as versións “xerais” homenaxearán personaxes sobranceiros e símbolos da cultura galega.

O Proxecto Trasno é a comunidade aberta e de voluntariado para localización de Software Libre ao galego e o desenvolvemento de ferramentas para localización. Súmate a nós e axúdanos a seguir poñendo o galego na nova era dixital.

Descarga o corrector ortográfico Hunspell aquí: http://extensions.openoffice.org/en/project/Trasno-volga

A TDF anuncia 3.5.7 como última versión da serie 3.5

A Document Foundation anuncia LibreOffice 3.5.7, a sétima e posiblemente derradeira versión da familia 3.5 que resolve algúns fallos adicionais e regresións e ofrece melloras na estabilidade sobre a 3.5.6. A Document Foundation suxire que todos os usuarios actualicen se teñen versións anteriores a esta 3.5.7. Descargas: http://gl.libreoffice.org/descarga/ Rexistro de cambios desde as versións candidatas http://wiki.documentfoundation.org/… http://wiki.documentfoundation.org/…. Extensións (…)


[LibO] LibreOffice

Publicación de GNOME 3.6: 100% traducido ao galego

GNOME: The Free Software Desktop Project De novo o Proxecto GNOME comprácese en presentar a nova versión de GNOME, a 3.6. Esta última actualización de GNOME 3 representa 6 meses de duro traballo do Proxecto GNOME.

Como xa ven sendo costume o grupo de tradución de GNOME ao galego traballou duro para ter a esta nova versión completamente traducida ao Galego, pero ademais coa sorpresa de contar coa documentación base traducida ao Galego. Desta forma complétase a experiencia de GNOME en Galego por tódolos recunchos. Calquera dúbida que teña un usuario no uso de GNOME poderáo consultar no seu propio idioma.

Desde a última versión , 3.4, aproximadamente 980 persoas fixeron 31500 cambios a GNOME. Das cales perto de 700 son contribucións do grupo de tradución de Galego. Calquera pode involucrarse en GNOME para axudarnos a mellorar o noso software. Se está interesado en traballar en GNOME, pode unirse.

Novidades na tradución ao Galego
Estes últimos meses estiveron completos de traballo para no lado do noso grupo de traballo xa que nesta versión hai moitas melloras. Ao inicio deste ciclo, en marzo deste ano, puxémonos como meta ser o primeiro ambiente de escritorio libre en galego que tivera ademais documentación para os seus usuarios en galego. E por outra banda mellorar a calidade das traducións xa feitas. Xa que postos ao traballo así chegaron os froitos:

Revisión completa dos aplicativos de GNOME: temos que darlle as grazas a Leandro Regueiro que armado de pacencia, tesón e boas ferramentas revisou unha revisión completa e profunda dos principais aplicativos de GNOME en galego. Desta forma GNOME agora cumpre cos últimos acordos de terminoloxía publicados pola Asociación Proxecto Trasno Foron máis de 3 semanas revisando de forma altruista o noso ambiente de escritorio.
Tradución da documentación base: logo de varios meses de traballo sobre o que os nosos integrantes chaman “a peor parte para traducir”, Fran Diéguez traduciu a documentación base formadas por máis de 65000 palabras para traducir. Polo que agora os usuarios do ambiente de escritorio poderán consultar a axuda no idioma galego.
Como comentábamos anteriormente a tradución dos aplicativos que forman GNOME 3.6 requiriu perto de 700 cambios nos repositorios de GNOME, estándo en varias semanas entre os primeiros no número de contribucións a GNOME.
Darlle especial mención a tódolos contribuidores puntuais e principantes que seguen a mostrar que a tradución de GNOME foi e seguirá sendo traballo de moitos.

Para máis información visitade: o sitio web do grupo de tradución de GNOME ao galego

Publicado o novo GNOME 3.4 ao 100% en galego


Ven de publicarse o novo GNOME 3.4, a primeira versión do Ano da Accesibilidade de GNOME.

Con esta nova versión, GNOME mellora aínda máis a experiencia do usuario con numerosos retoques no tema visual e introducindo novos e modernos aplicativos perfectamente integrados na moderna concepción do escritorio GNOME 3. Ademais fíxose un importante traballo na mellora da accesibilidade deste contorno de escritorio.

E por suposto, unha vez máis GNOME 3.4 está dispoñíbel 100% en galegoNesta ocasión ademais con una meta que se nos meteu na cabeza, chegar ao 40% da documentación (tamén accesíbel por web) e minimizar o número de aplicativos con traducións parciais dos aplicativos extras de GNOME, chegando así até o 77%  tamén en galego. Esta última meta realizouse uns minutos antes de que finalizara o tempo.

Cambios importantes

Como se pode ler nas notas de publicación de GNOME 3.4 (tamén en galego), esta nova versión chega cargada de melloras e novidades que teñen como resultado un GNOME 3 máis brillante, máis ordenado e máis seguro.

  • Melloras no aspecto, interface e usabilidade dos aplicativos:
    Neste ciclo de publicación a principal preocupación do proxecto GNOME centrouse nos seus aplicativos. Así, os novos aplicativos publicados na anterior versión 3.2 obtiveron actualizacións importantes para facelos máis limpos e máis doados de usar sen descoidar
    por suposto ao resto de aplicativos existentes que tamén recibiron unha revisión para que deste modo sexan máis consistentes e estean mellor integrados con GNOME 3.
  • Moitas outras pequenas melloras: as melloras incrementais e a limpeza foi un dos focos máis importantes nesta publicación. O resultado é que GNOME recolleu un gran número de pequenas melloras que achegan un gran incremento na calidade. Grazas á nova iniciativa Cada detalle importa, enfocada na mellora da calidade da vista de actividades, coidáronse moitos pequenos detalles, incluíndo melloras nas etiquetas do iniciador de aplicativos, novas etiquetas de xanelas e títulos, mellor navegación do rato, estilos de texto máis lexíbeis e un «Taboleiro» máis doado de usar.
  • Compatibilidade para videochamadas e «Live Messenger». Empathy, inclúe unha nova interface de chamada de voz e videochamada. Isto fornece unha forma moi boa de facer videochamadas e está completamente integrado en GNOME 3, polo que pode responder de forma doada e rápida ás videochamadas que reciba. Ademais nesta versión incorpora compatibilidade con «Windows Live Messaging» e o chat de Facebook, polo que conversar con amigos é máis doado que nunca.
  • Preferencias do sistema melloradas: revisouse o deseño e disposición dos paneis de configuración das preferencias do sistema.
  • Mellor compatibilidade de hardware: realizáronse esforzos na mellora da compatibilidade e integración de hardware, facendo que GNOME 3 funcione con máis dispositivos hardware e fornecendo unha experiencia máis completa.
  • Melloras en accesibilidade. GNOME 3.4 é a versión máis accesíbel ate a data, con énfase na confiabilidade e usabilidade para todos. GNOME iniciou a campaña de recollida de fondos Amigos de GNOME para impulsar o seu compromiso coa accesibilidade con máis  recursos para facer do 2012 o Ano da accesibilidade para GNOME. Esta publicación inclúe importantes melloras nas características de accesibilidade de GNOME entre as que se inclúe:
  • Mellora na integración de Orca. A compatibilidade de GNOME 3 cos lectores de pantalla mellorou o que significa que os usuarios do lector de pantalla Orca agora poden usar GNOME 3 como o seu contorno de computación. Esta integración seguirá desenvolvéndose en futuras publicacións, e recomendámoslle aos usuarios de Orca que nos envíen os seus comentarios.
  • Modo de contraste alto mellorado.
  • Configurar o zoom para axeitarse a vostede : As novas opcións de zoom engadidas permítenlle cambiar o factor de magnificación, o seguimento do rato, a posición da vista magnificada na pantalla e activación de punto de mira para axudarlle a atopar o punteiro do seu rato ou área táctil.

O código fonte de GNOME 3.4 está dispoñible gratuitamente para descargar e redistribuír , aínda que para a maioría de usuarios é aconsellable agardar ata que GNOME 3.4 estea dispoñible a través da súa distribución GNU/Linux ou dos seus provedores. Con todo na web do proxecto é posible consultar a información sobre como obter GNOME para probalo.

Queremos darlle as grazas á Oficina de Coordinación FLOSS da Secretaría Xeral de Modernización e Innovación Tecnolóxica da Xunta de Galiza por redactar a meirande parte desta nova podendo así centrarnos no que nos gusta: Facer desta última publicación de GNOME, a publicación con máis calidade e mellor cobertura do idioma Galego.

Publicouse KDE SC 4.8

Publicouse KDE SC 4.8, coa tradución das partes esenciais completa ao 100%.

Na localización da versión 4.8 colaboraron (por orde alfabética do apelido):

  • Xosé Calvo (kdeedu, kdepim, extragrear-graphics, extragear-network,
  • Adrián Chaves (kopete, rekonq, skrooge),
  • Manuel Vázquez (kdemultimedia, playground-multimedia, playground-sysadmin)
  • Marce Villarino (kdelibs, kde-runtime, kde-workspace, qt)

O equipo de L10n de KDE ao galego está composto por persoas voluntarias que realizan este traballo de xeito altruísta no seu tempo libre. Na actualidade non se recibe colaboración ningunha procedente de persoal remunerado por realizar esta labor.

A tradución da GUI de KDE está na actualidade en arredor do 75%, estando pendentes de tradución e revisión unhas 47K unidades de tradución.

Calquera axuda será benvida.

Publicouse Qt 4.8.0, con localización ao galego

As bibliotecas Qt acadaron outro fito na súa evolución coa publicación da versión 4.8.0.

Esta versión inclúe localización ao galego, o que permitirá que os usuarios dos programas baseados nestas bibliotecas localizados a esta lingua poidan gozar dunha versión completamente localizada, sen que ocasionalmente aparezan mensaxes non traducidos procedentes da infraestrutura.

A L10n ao galego foi revisada no necesario para cumprir cos acordos das Trasnadas (agás erro ou omisión involuntaria) utilizando a ferramenta Pology.

1 7 8 9 10 11 13