Traducións dos productos Mozilla

O grupo de tradución ao galego dos aplicativos de Mozilla ven de publicar na súa web (http://galician.mozdev.org/) as ligazóns das vindeiras versións (aínda en probas) do Thunderbird e Firefox.

Co cambio da coordinación (hai xa máis de 6 meses), agora a cargo de Enrique Estévez Fernández, os de Mozilla estanlle a pór as cousas difíciles, máis a tradución de ámbolos produtos a día de hoxe, está ao 100% grazas ao mantemento realizado polo coordinador desde que asumiu a coordinación, este é quen está a soportar practicamente todo o traballo de mantemento das traducións, xestión, contacto cos de Mozilla…

Actualmente pode ollarse que as traducións están libres de erros, isto pode verse na propia páxina de Mozilla http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl.

Con toda esta gran labor esperamos que os de Mozilla respondan e poidamos dispor das vindeiras versións do Firefox e máis do Thunderbird en galego nos paquetes oficiais.

Publicado o novo GNOME 2.32 co 100% da interface traducida e o 10% da documentación

GNOME logoDesde o grupo de tradutores de GNOME ao galego vimos de colaborar na publicación do GNOME 2.32 seguindo a planificación de desenvolvemento de GNOME. Trátase da última versión do escritorio GNOME da rama 2.x para a que de agora en diante só se publicarán versión de mantemento. Estamos moi ilusionados xa que este supón o último paso para chegar á esperada GNOME 3.0 que agardamos ter lista para abril de 2011

Como xa ven experimentando desde fai algunhas versións de GNOME, GNOME 2.32 atópase traducida ao 100% ao galego grazas ao todos os compoñentes da nosa pequena máis intensa comunidade de voluntarios de tradución ao galego de GNOME. Desde aquí queremos destacar o traballo de colaboración de Marcos Lans, Carlos Real e aos asistentes ao Curso de Localización de Software Libre da USC polo seu esforzo.

Un dos puntos máis salientábeis e novidosos desta publicación é que agora cóntase co 10% da axuda ao usuario traducida. GNOME está experimentando grandes cambios tecnolóxicos internos o que se reflicte na creación dunha nova documentación. Desde o grupo de tradución ao Galego de GNOME non quixemos deixar de aproveitar esta oportunidade e xa estamos levando a cabo o proceso de tradución desta nova documentación.

Animámosvos a que colaboredes con esta laboura contactando co gupo a través da rolda de correo de tradución ao galego de GNOME ou a través do Proxecto Trasno, do que formamos parte a meirande parte dos proxectos de tradución ao galego de Software Libre.

O escritorio GNOME 2.32 vén, como en cada nova versión, con características novas, melloras, solucións a erros e traducións, se ben é certo que GNOME 2.32 non presenta unha gran cantidade de novas funcionalidades nos aplicativos xa que os desenvolvedores de GNOME continúan enfocando o seu traballo na preparación da vindeira versión GNOME 3.0.

Ademais tamén foron traducidas as notas de publicación de GNOME 2.32 polo que todos os que esteades interesados en ver as características máis interesantes de cara ao usuario podedes velas desde alí.

Premio Trasno á mellor curta en galego do I Festival de curtametraxes Cinestable

O 5 de agosto tivo lugar en Ordes o I Festival de curtametraxes Creative Commons Cinestable, organizado pola asociación Inestable e que pretende promover a creación de obras libres ou creative commons. Entraron a concurso 11 curtametraxes e Trasno participou aportando un premio de 200 € á mellor curtametraxe en galego. Os outros premios eran o do xurado (600 €) e o do público (100 €).

O xurado trasnego con Dolores Iglesias, directora da curta pemiada como mellor en galego, RC14

O xurado de Trasno estivo formado por Miguel Branco, Xosé Calvo e Xabier Villar. O obxecto deste premio era promover a creación artística con licenzas libres en lingua galega e para isto tivéronse en conta o uso que se facía do idioma e a atención á corrección lingüística, sen valorar outros elementos, para os que estaban pensados os outros premios. Realmente, das 11 curtas, 10 estaban en galego. O xurado decidiu concederlle o premio a RC14, de Dolores Iglesias, unha historia centrada arredor dun reloxeiro que sospeita da súa muller e para a que prepara unha vinganza.

RC14, o noso favorito

 

Nova rolda de coordinación das traducións ao galego do GNOME

1887686781_0e61f0d068Logo dun proceso de votación dentro do grupo de tradutores de GNOME ao galego xa fai uns cantos meses e trala súa solicitude, a GNOME Foundation acaba de concederlle ao grupo de tradutores a rolda oficial gnome-gl-list almacenada nos seus servidores.

O novo enderezo da rolda é: http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list 

Para enviar mensaxes a esta rolda pódese enviar un correo ao enderezo: gnome-gl-list en gnome.org.

Esta nova rolda ven a substituír a antiga rolda gnome@g11.net e pasará a ser o punto central de discusión e desenvolvemento do GNOME en galego usando a mesma infraestrutura que os compañeiros doutros idiomas levan usando dende fai bastante tempo.

O propósito desta rolda é ser o punto central onde os usuarios de GNOME en Galego poidan enviar erros de tradución e para os integrantes do grupo ter un punto centralizado de coordinación das traducións. Ademais ao estar aloxados nos servidores de GNOME permitimos que os membros ou supra-coordinadores de GNOME poidan ter un acceso directo connosco. 

Nos vindeiros días tentarase importar as anteriores mensaxes que estaban en primeira instancia na rolda de Mancomun e na actual gnome en g11n.net

1 22 23 24 25 26