O navegador Chromium e o S.O. ChromeOS traducidos ao galego

Despois de que o día 9 de decembro fose anunciada a apertura das traducións destes aplicativos ao través da plataforma «Launchpad» de Ubuntu, o equipo galego de tradución de Ubuntu (o Ubuntu Galician Translator) púxose mans a obra, constituíu o «Launchpad Galician Translators» e comezou a súa tradución. Froito deste esforzo foi o ter acadado a súa tradución total no día 19 de decembro, o que levou aos responsábeis a ternos felicitado publicamente, xa que fomos un dos primeiros idiomas en ter traducidos todos os ficheiros ao 100% (xunto co chinés e o éuscara).

Salientar que o galego partía en situación de desvantaxe fronte a outros idiomas, xa que a maioría (dos actualmente rexistrados) xa tiñan o navegador traducido, co que só lles restaba traducir o 40,25% do total.

Presentación do manual «Comezar con Ubuntu»

O pasado 14 de decembro,  reuníronse no Salón de Actos da Casa de Cultura os promotores da primeira edición do manual de Ubuntu en lingua galega. Tanto don José Andrés Freire en representación da área TIC da USC como dona Vitoria Rei Mariño, tenenta de alcalde de Dodro e anfitrioa, salientaron a satisfacción por ver o produto xa publicado e dispoñíbel para a súa distribución e uso por todo tipo de público, así como agradeceron o financiamento que se obtivo da Deputación da Coruña e da Secretaría Xeral de Política Lingüística.

Interveu tamén don Miguel Branco Vázquez como presidente da AC Proxecto Trasno que fixo fincapé no interese de dar continuidade a este tipo de iniciativas en que, polo interese xeral colaboran tanto a Administración como entes cívicos. Remataron a quenda de intervencións os responsables dos servizos técnicos do Concello e da USC implicados así como don Miguel Bouzada como representante dos tradutores voluntarios.

A obra «Comezar con Ubuntu 10.04», que agora sae editado en papel, é unha guía para principiantes do sistema operativo Ubuntu. O manual, que tamén se pode obter de balde pola Internet axudaralle aos usuarios noveis a familiarizarse coas tarefas diarias deste potente sistema: navegar polo web, escoitar música ou escanear documentos. Poñendo énfase na sinxeleza ao seguir as instrucións, e é axeitado para todos os niveis de experiencia. Escrito cunha licenza de código aberto, o manual conta coa correspondente versión electrónica, accesible dende a web propia desta, que é de balde para descargar, ler, modificar e compartir.

Comezar con Ubuntu 10.04 é un proxecto de colaboración entre a Concellaría de Dodro, a Oficina de Software Libre da Universidade de Santiago de Compostela e a AC Proxecto Trasno, que forneceron o persoal técnico tanto lingüístico como informático e que chega ao soporte en papel financiado pola Deputación da Coruña, a Fundación para o Fomento da Calidade Industrial e o Desenvolvemento Tecnolóxico de Galicia e a Xunta de Galicia, e que xa ten asegurado unha nova reimpresión ao abeiro do convenio cos grupos de usuarios de software libre coa SX de Modernización e Innovación Tecnolóxica da cal AC Trasno é asinante.

Constitúe esta obra unha boa mostra de colaboración entre as distintas institucións, que facilitan a asesoría técnica e lingüística e medios para a impresión, e a sociedade civil, que sacou este proxecto de tradución tecnicamente complexo. As arredor de 5000 liñas do manual (resultado dun corpo de tradución de 9000 liñas) a penas foi traducido a un par de linguas máis. Con este acto formal as tres entidades implicadas na edición comezarán agora a distribución das súas propias reimpresións do Manual en función das necesidades que ten cada unha e do diverso público para o que se fixo.

Considérase que tanto a implantación na rede de locais socioculturais do Concello de Dodro, as aulas libres da USC así como os cursos de formación da Asociación Trasno serán os primeiros en recibir este material. Sen dúbida a implantación do programa Abalar (baseado no mesmo sistema operativo) será unha fonte de demanda importante para este tipo de materiais e así se espera que se poida seguir mantendo actualizado de cara ao futuro.

Curso de tradución ao galego de aplicativos informáticos libres (UDC)

O Proxecto Trasno organiza este mes o curso de Tradución ao galego de aplicativos libres na Universidade da Coruña.

Este curso de 33 horas con módulos teóricos e prácticos está deseñado para formar aos asistentes na internacionalización e localización de software libre. O curso está impartido por varios dos voluntarios e expertos máis activos na tradución de software libre ao galego a día de hoxe.

Está dirixido a estudantes, tradutores, desenvolvedores de software e tamén ao público en xeral e celébrase en colaboración ca OSL da Universidade da Coruña e forma parte das actividades que a asociación Proxecto Trasno desenvolve ao abeiro do Convenio de colaboración asinado polas AGUSL coa Fundación para o Fomento da Calidade Industrial e o Desenvolvemento Tecnolóxico de Galicia e incluídas no plan de acción FLOSS 2010 da Xunta de Galicia.

O curso é de matrícula gratuíta e permítelle aos estudantes universitarios que asistan a el obter dous créditos de libre elección.

Obxectivos

No curso abordarase a localización ao galego de aplicativos informáticos libres desde un aspecto teórico nos seus múltiples relatorios, e tamén práctico nos que se aprenderá a usar dúas ferramentas libres para a tradución, así como outras técnicas. Ao longo do curso os asistentes poderán adquirir os coñecementos necesarios para contribuír á localización ao galego de software libre, así como para usar software libre para traducir software e outros formatos.

Entre os temas dos que se vai falar están a introdución aos procesos de localización e tradución do software, a linguaxe informática en galego, os esquemas de traballo nos proxectos de localización, os estándares de localización e o emprego de ferramentas libres de tradución asistida por ordenador.

Inscrición

Para rexistrarse no curso hai que cubrir un formulario situado na páxina da Oficina de software libre da UDC. O prazo de inscrición será ata o Luns 15 de Novembro (incluído).

Ofertaranse un máximo de 40 prazas debido ao límite de capacidade da aula onde se vai impartir o curso. No caso de que o número de solicitudes supere á capacidade da aula farase unha selección dos solicitantes. Enviaráselle unha mensaxe a todas as persoas rexistradas confirmando a súa admisión no curso.

Lugar e datas

O curso celebrarase no Edificio de Servizos Centrais da Universidade da Coruña, situado no campus de Elviña.

A data de inicio será o día 16 de Novembro de 2010 e rematará o 25 de Novembro. As xornadas comezarán ás 10:30 e durarán ata as 13:45, agás os días dos obradoiros que haberá sesión de mañá de 10:15 a 13:45 e sesión de tarde de 16:15 a 19:45. Para facilitar a aprendizaxe os obradoiros partíronse en dous grupos, un de mañá e outro de tarde. As persoas inscritas poderán asistir ou ben á sesión da mañá ou ben á da tarde.

Como chegar

O Edificio de Servizos Centrais situase no Campus de Elviña da UDC na Cidade da Coruña. O edificio atópase en fronte da Facultade de Ciencias Económicas e de par á Casa do Lagar. No mapa de embaixo pode ver onde está situado o edificio. A aula onde se celebra o curso está situada na planta baixa do edificio.

Ver Universidade da Coruña

Programa

  • Día 1: Martes 16 de Novembro
    10:30 – 10:45
    Benvida ao ciclo
    Relator: Miguel Branco. Presidente da AC Proxecto Trasno.
    10:45 – 11:45
    Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución
    Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
    11:45 – 13:45
    Formatos estándares de localización: XLIFF, TMX e TBX
    Relator: Leandro Regueiro. Tradutor do Proxecto Trasno.
  • Día 2: Mércores 17 de Novembro
    10:30 – 12:00
    Os formatos de tradución Gettext (po) e Qt Linguist (ts)
    Relator: José Manuel Castroagudín. Tradutor do Proxecto Trasno.
    12:00 – 13:45
    Pootle, Launchpad, Transifex e sistemas web de xestión de proxectos de traducións
    Relator: Indalecio Freiría. Tradutor do Proxecto Trasno.
  • Día 3: Xoves 18 de Novembro
    10:30 – 12:00
    O inglés no ámbito técnico
    Relator: Xosé Calvo. Filólogo. Membro do equipo de tradución de KDE ao galego.
    12:00 – 13:45
    Elementos da tradución ao galego. Nova normativa do galego
    Relator: Miguel Branco. Presidente da AC Proxecto Trasno.
  • Día 4: Venres 19 de Novembro
    10:15 – 13:45
    Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 1: mañá)
    Relator: Marce Villarino. Membro do equipo de tradución de KDE ao galego, e tradutor do Proxecto Trasno.
    Asistentes: Leandro Regueiro, Miguel Branco
    16:15 – 19:45
    Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre Lokalize (Grupo 2: tarde)
    Relator: Marce Villarino. Membro do equipo de tradución de KDE ao galego, e tradutor do Proxecto Trasno.
    Asistentes: Leandro Regueiro
  • Día 5: Luns 22 de Novembro
    10:15 – 13:45
    Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 1: mañá)
    Relator: Enrique Estévez. Técnico da OSL da USC e coordinador do equipo de tradución de Mozilla ao galego.
    Asistentes: Leandro Regueiro

    16:15 – 19:45

    Obradoiro: traducindo coa ferramenta libre OmegaT (Grupo 2: tarde)
    Relator: Enrique Estévez. Técnico da OSL da USC e coordinador do equipo de tradución de Mozilla ao galego.
    Asistentes: Miguel Branco
  • Día 6: Martes 23 de Novembro
    10:30 – 11:30

    Cristalización do modelo de lingua, estilo e terminoloxía galega da localización
    Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de Normalización lingüística, tradutor do Proxecto Trasno.

    11:30 – 12:30

    O reto da calidade lingüística no traballo en rede: roles, procesos e etiqueta de colaboración
    Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de Normalización lingüística, tradutor do Proxecto Trasno.

    12:30 – 13:45

    A informática unha nova lingua de especialidade, uso de Glósima e Tiboxe en Trasno
    Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de Normalización lingüística, tradutor do Proxecto Trasno.
  • Día 7: Mércores 24 de Novembro
    10:30 – 11:30
    Corrección técnica e Q&A na tradución de Software Libre
    Relator: Fran Diéguez. Técnico da OSL da USC, Coordinador do equipo de tradución de GNOME ao galego.
    11:30 – 13:45
    Esquemas de traballo na localización de software
    Relator: Fran Diéguez. Técnico da OSL da USC, Coordinador do equipo de tradución de GNOME ao galego.
  • Día 8: Xoves 25 de Novembro
    10:30 – 12:30
    Procesos de internacionalización. Gettext_izar en distintas linguaxes
    Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
    12:30 – 13:45
    Impacto socioeconómico da localización. Perspectivas de futuro
    Relator: Miguel Branco. Presidente da AC Proxecto Trasno.

A edición beta 2 de LibreOffice xa se pode instalar en galego

1. Para instalalo en galego, primeiro descargamos o paquete  que contén o paquete base en inglés e posteriormente aplicamos o paquete de idioma. Neste exemplo, imos supoñer que instalamos sobre Ubuntu 10.04 en versión de 32 bits:

É moi recomendable descargar, ou mover despois de descargar, este ficheiro a unha localización cómoda como o Escritorio ou un cartafol de descargas directamente unido á raíz de /home, por exemplo podemos crear un chamado «LibO»

Dentro do home de usuario, en consola

$mkdir LibO

Logo, situámonos dentro dese cartafol

anton@pc:~$ cd LibO/

E listamos o seu contido

anton@pc:~/LibO$ ls

Dentro, teremos o ficheiro base descargado

LibO_3.3.0_beta2_Linux_x86_install-deb_en-US.tar.gz

2. Como é unha beta e ten un nome diferente a OpenOffice, pódese instalar conxuntamente no mesmo equipo sen problemas.

Se hai problemas ou que queremos “limpeza”, o proceso de eliminación de OpenOffice é o seguinte:

Desinstalamos a versión anterior de OpenOffice.org que teñamos instalada.

Nota: pode que o terminal pida confirmación, para o que hai que introducir «S» (si) ou «y» (yes)
É necesario este paso para evitar problemas de configuracións. Faise cun usuario con permisos [3] desde o terminal, coas ordes seguintes:

aptitude remove openoffice.org-core openoffice.org-common
ou
sudo aptitude remove openoffice.org-core openoffice.org-common

e como segundo paso:

aptitude purge openoffice.org-core openoffice.org-common
ou
sudo aptitude purge openoffice.org-core openoffice.org-common

3. Unha vez despexado o terreo, descomprimimos o ficheiro que descargamos antes con:

$tar -xzvf LibO_3.3.0_beta2_Linux_x86_install-deb_en-US.tar.gz

Con esa orde descomprímese o contido, incluídos subcartafoles e moitos ficheiros. Todos eles quedan dentro dun cartafol chamado en-US

4. Logo, poñémonos dentro do cartafol descomprimido con:

ls (esperamos resposta e veremos un en-US…)

Logo entraremos dentro de en-US

~/LibO/en-US$ ls

que nos devolve un contido como o seguinte:

DEBS  licenses  readmes  update

Agora chamamos ao cartafol DEBS

cd DEBS

Aí están un bo feixe de ficheiros .deb que nesesitamos manexar e tamén un cartafol que se usará despois.

5. Intentar instalar manualmente os ficheiros .deb un por un é bastante problemático e latoso porque hai que facelo seguindo unha orde predefinida. Moito máis útil é darlle a orde ao sistema para que o faga todo por si mesmo:

$ sudo dpkg -i *.deb (xa sabemos que «sudo» serve para obter permisos de instalación)

Así se instalan todos os paquetes na ordenación correcta. Ao rematar, LibO está realmente instalado pero non se verá no menú Aplicativos de Ubuntu, non está «integrado»

6. Agora, seguindo na consola, cambiamos a nosa posición ao cartafol desktop-integration para instalar as iconas de OOo.org no menú:

Así cambiamos

cd desktop-integration

Así, instalamos o único paquete que quedaba pendente

sudo dpkg -i libreoffice3.3-debian-menus_3.3-1_all.deb

E, xa quedou instalada a suite LibreOffice 3.3… pero está en inglés. Seguimos

Agora descargamos o paquete de idioma correspondente (correspondente co sistema operativo, versión 32 ou 64 bits) e procedemos de modo parecido.

O paquete de idioma obtense en

http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/

Unha vez descargado o paquete correspondente a este exemplo procedemos a descomprimilo coa orde tar

anton@pc:~/LibO$ tar -xzvf LibO_3.3.0_beta2_Linux_x86_langpack-deb_gl.tar.gz

Cando acabe pedimos que nos mostre o que hai

anton@pc:~/LibO$ ls
en-US
gl

Vemos que temos un novo cartafol gl. Metémonos dentro e instalamos seguindo as indicacións

anton@pc:~/LibO$ cd gl
anton@pc:~/LibO/gl$ ls
DEBS

anton@pc:~/LibO/gl$ cd DEBS/

anton@pc:~/LibO/gl/DEBS$ sudo dpkg -i *.deb

Pedirásenos a chave de usuario con permisos, por suposto. Unha vez dada, a instalación xa rematou 🙂

anton@pc:~/LibO/gl/DEBS$

Agora temos LibreOffice instalada e integrada nos menús do noso escritorio.

Con todo, cómpre lembrar que aínda é unha edición beta e que pode haber problemas de dependencias.

Nota. Recoméndase instalar tamén o paquete URE que pode axudar a resolver algúns problemas.

1 21 22 23 24 25 26