Premio Trasno á mellor curta en galego do I Festival de curtametraxes Cinestable

O 5 de agosto tivo lugar en Ordes o I Festival de curtametraxes Creative Commons Cinestable, organizado pola asociación Inestable e que pretende promover a creación de obras libres ou creative commons. Entraron a concurso 11 curtametraxes e Trasno participou aportando un premio de 200 € á mellor curtametraxe en galego. Os outros premios eran o do xurado (600 €) e o do público (100 €).

O xurado trasnego con Dolores Iglesias, directora da curta pemiada como mellor en galego, RC14

O xurado de Trasno estivo formado por Miguel Branco, Xosé Calvo e Xabier Villar. O obxecto deste premio era promover a creación artística con licenzas libres en lingua galega e para isto tivéronse en conta o uso que se facía do idioma e a atención á corrección lingüística, sen valorar outros elementos, para os que estaban pensados os outros premios. Realmente, das 11 curtas, 10 estaban en galego. O xurado decidiu concederlle o premio a RC14, de Dolores Iglesias, unha historia centrada arredor dun reloxeiro que sospeita da súa muller e para a que prepara unha vinganza.

RC14, o noso favorito

 

Nova rolda de coordinación das traducións ao galego do GNOME

1887686781_0e61f0d068Logo dun proceso de votación dentro do grupo de tradutores de GNOME ao galego xa fai uns cantos meses e trala súa solicitude, a GNOME Foundation acaba de concederlle ao grupo de tradutores a rolda oficial gnome-gl-list almacenada nos seus servidores.

O novo enderezo da rolda é: http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list 

Para enviar mensaxes a esta rolda pódese enviar un correo ao enderezo: gnome-gl-list en gnome.org.

Esta nova rolda ven a substituír a antiga rolda gnome@g11.net e pasará a ser o punto central de discusión e desenvolvemento do GNOME en galego usando a mesma infraestrutura que os compañeiros doutros idiomas levan usando dende fai bastante tempo.

O propósito desta rolda é ser o punto central onde os usuarios de GNOME en Galego poidan enviar erros de tradución e para os integrantes do grupo ter un punto centralizado de coordinación das traducións. Ademais ao estar aloxados nos servidores de GNOME permitimos que os membros ou supra-coordinadores de GNOME poidan ter un acceso directo connosco. 

Nos vindeiros días tentarase importar as anteriores mensaxes que estaban en primeira instancia na rolda de Mancomun e na actual gnome en g11n.net

MeeGo acada o 100% na súa localización ao galego da man de Proxecto Trasno

MeeGo-1O núcleo de MeeGo o S.O. libre para equipos portátiles dos tipos netbook, smartphone, integrados en vehículos,  etc… que ven ser o proxecto resultante da fusión de Moblin (Intel) e Maemo (Nokia), hospedado pola Linux Foundation, ven de quedar traducido ao 100% ao galego.

Salientar que, neste momento, o galego é o unico idioma que acada a súa total tradución.

A tradución de MeeGo levase da man do seu coordenador, Felipe Xil, desde Proxecto Trasno e nel colaboran Xose Calvo e Miguel Anxo Bouzada. Traducese a traves dunha interface en “Transifex” que permite o traballo en local, co que resulta moi doado e sinxelo o seu mantemento.

Só nos queda agardar que integren o antes posíbel este traballo nas actualizacións da actual versión 1.0

Engadir que a empresa lider en telefonía mobil no noso estado (e nalgúns outros) vai dar apoio a plataforma MeeGo

Parte do exito da tradución correspondelle ao equipo de Gnome, xa que MeeGo emprega actualmente este contorno, aínda que está a traballar tamén nun contorno baseado en KDE/Qt empregando Plasma

 

O novo Proxecto Trasno

Despois de 10 anos traballando a prol do software libre en galego (SwL, en diante) ou, se preferides do galego no SwL, despois de constituír a  Asociación  que represente legalmente ao voluntariado, cando sexa necesario, chegou o momento de presentar unha imaxe máis acorde cos tempos, de aí este novo web. Pero non é unha nova cara para os mesmos contidos, xa que incorporamos novas ferramentas e novas maneiras de establecer comunicación cos usuarios e entre os tradutores… que no fondo é o que serviu de catalizador para constituír a  Asociación . As novas ferramentas son o TiBoXeGlósima, delas falaremos despois; entre os novos medios están o noso foro, os perfís en Facebook, Twiter, Latri.ca e en Identi.ca. Pero seguimos tamén coa  lista de correo  que  funcionou ata agora  como canle principal.

Incorporamos tamén blogs para cada proxecto de tradución, nos que os seus coordinadores poderán ir informando de cada paso, temos tamén unha plaforma de tradución en liña (Pootle) e unha wiki  máis estensa e mellor artellada que a que viñamos utilizando; nela xa engadimos moita documentación útil para os tradutores, e máis que seguiremos a xerar.

 

TiBoXe do que falabamos antes é unha ferramenta libre (GPL) de consulta de terminografía informática, nacida no seo de Proxecto Trasno; o desenvolvedor principal é Fran Diéguez, coordinador do equipo de tradución de GNOME. Este aplicativo web aliméntase do traballo xa feito, das memorias de tradución de cada versión e dos glosarios lexicográficos xerados con elas. Para os máis técnicos diremos que é unha interface de corpus de traducións de software.

O  Glósima do Proxecto Trasno é un servidor de terminoloxía en web para o debate e a fixación terminolóxica ao servizo dos tradutores de software. Daquela, é un servizo complementario do TiBoXe. Con el pretendemos recuperar e sistematizar o inmenso traballo de afinación da terminoloxía da localización (adaptación) ao galego, tanto a elaborada polo propio Proxecto Trasno como por todos aqueles que se preocuparon con esta cuestión ao longo de máis de 15 anos. Hai miles de termos e miles de horas de esculca e debate para compendiar, moitos deles que foron estudados exclusivamente por tradutores vinculados ao Proxecto Trasno.  O sistema permite a definición de glosarios por idioma/s, ámbito e mesmo o grao de complexidade dun glosario; como servizo de comunidade xestiona o debate ata chegar a unha solución neolóxica que pretende servirlle ao tradutor como referencia de autoridade colectiva. Tamén así pretendemos facilitar o traballo dos investigadores do idioma e dar a coñecer a realidade de que o galego é unha lingua vivísima e perfectamente capaz para ser utilizada no sector tecnolóxico, que non ten máis problemas dos que calquera outra lingua de cultura ao enfrontarse ás últimas tecnoloxías da sociedade da información. Por estas razóns o sistema é necesariamente complexo e, neste momento está dando os seus primeiros pasos. O traballo principal recae en Leandro Regueiro,  J. Chaves e Antón Méixome, coordinador do proxecto galego de OpenOffice.org. Esta ferramenta tamén é libre (GPL) e todo o contido que aloxa fai parte libre da cultura en galego.

Agardamos que este traballo dea o seu froito, séndolles útil ás persoas para ás súas necesidades de presente, de futuro; para todos e todas  fornecemos aplicativos populares e de calidade contrastada. O Proxecto Trasno é agora máis aberto, máis funcional e máis interoperable, con fe anovada no software libre e na forza do traballo colaborativo.

1 20 21 22 23