Novidades sobre o sitio web

Ave fénix do Proxecto Trasno

Como xa anunciamos en Ave fénix, o sitio web estivo caído e houbo que recuperalo. Froito diso decidiuse simplificar a cantidade de servizos, así como a súa localización, e polo tanto durante as últimas semanas o sitio web contivo unha gran cantidade de ligazóns rotas.

Agora mesmo a maior parte das ligazóns rotas deberían estar arranxadas. Por exemplo xa se poden volver descargar as memorias de tradución e os resultados terminolóxicos das Trasnadas. O servizo de consulta de terminoloxía está agora dispoñible no dominio termos.trasno.net que cremos que é moito máis fácil de identificar.

Desafortunadamente seguimos sen servizo para a consulta de memorias de tradución, aínda que temos algúns plans en marcha que esperamos que fructifiquen durante este ano de xeito que o novo servizo estará dispoñible nun futuro en memorias.trasno.net.

No referente ás memorias de tradución acabamos de publicar varias memorias novas en formato TMX, incluíndo a tradución de Moodle 2.7. Podedes descargalas na lista de memorias de tradución.

Upcoming Iberian Minorized Languages Translators Meeting

logo_eitsl_cor_R

«Proxecto Trasno» (http://www.trasno.net/), the Galician Free Software Translators Group, announces the upcoming Iberian Minorized Languages Translators Meeting to be held on 4th and 5th of October 2014 (Saturday and Sunday) at Santiago de Compostela (Spain), which will be assisting the following minorized languages translators groups from the Iberian peninsula: Proxecto Trasno, SoftAstur, Librezale, SoftAragonés and SoftCatalá.

Among the attendees there are many members of the mentioned translation groups, and also some members from other translation groups outside of the Iberian peninsula, like Pascal Chevrel from the French Mozilla community. Also are expected to come several people interested in software translation from all Galicia.

During the meeting there will be debates and knowledge will be shared among diverse topics, all of them related to free software translation, specifically about the following projects:

  • Mozilla
  • LibreOffice and Apache OpenOffice
  • Debian GNU/Linux

There also are several workshops/round tables on the following topics:

  • Terminology in translation
  • CAT programs and resources for translation
  • Translation memories
  • Translation group structure and community environment

The complete schedule is publicly available at http://encontro.trasno.net/programa.

We openly invite anyone interested to join us, regardless of their belonging to any of the aforementioned translation groups or software projects.

This event is part of the activities that Proxecto Trasno committed to perform after signing an agreement with Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia (AMTEGA), and that are included in the 2014 Free Software Activities Plan of Xunta de Galicia.

Inminente encontro ibérico de tradutores de linguas minorizadas

logo_eitsl_cor_R

Desde «Proxecto Trasno» (http://www.trasno.net/), o equipo de tradutores ao galego de software libre, queremos anunciar que os vindeiros 4 e 5 de Outubro (sábado e domingo) en Santiago de Compostela celebraremos un encontro no que participaremos os grupos de tradutores de linguas minorizadas da península ibérica: Proxecto Trasno, SoftAstur, Librezale, SoftAragonés e SoftCatalá.

Entre os asistentes están múltiples integrantes dos devanditos grupos de tradución, así como algún membro de equipos de tradución extrapeninsulares, como é o caso do Francés representado por Pascal Chevrel. Ademais achegaranse persoas de toda Galicia interesadas na tradución de software e nos grupos de tradución asistentes.

Ao longo deste encontro debatirase e intercambiaranse coñecementos sobre diversos temas relacionados coa tradución de software libre, especialmente nos seguintes proxectos pero sen limitarse a eles:

  • Mozilla
  • LibreOffice e Apache OpenOffice
  • Debian GNU/Linux

Ademais celebraranse uns obradoiros/mesas redondas sobre as temáticas:

  • Terminoloxía
  • Programas e recursos para a tradución
  • Memorias de tradución
  • Estrutura e tecido organizativo

O programa completo está dispoñible para a súa consulta pública.

Invitamos a participar e colaborar connosco a todas as persoas interesadas, independentemente da súa pertenza a algún dos grupos de tradución ou proxectos indicados enriba.

Esta actividade forma parte das actividades que Proxecto Trasno realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia (AMTEGA), e incluídas no Plan de Acción de Software Libre 2014 da Xunta de Galicia.

Encontro de tradutores de linguas minorizadas

logo_eitsl_cor_R

[gl]

Desde «Proxecto Trasno» (http://www.trasno.net/), o equipo de tradutores ao galego de software libre, queremos anunciar que:

Os vindeiros 4 e 5 de Outubro (sábado e domingo) celebraremos un encontro no que participaremos os grupos de tradutores de linguas minorizadas da península ibérica.

Invitamos a participar e colaborar connosco a todas as persoas interesadas.

[en]

From “Proxecto Trasno” (http://www.trasno.net/english-about-trasno-project-and-galician/), the Galician team of free software translators, we want to announce:

Next days, on 4th and 5th October (Saturday and Sunday) we will have a meeting within groups of minorized languages ​​translation of the Iberian peninsula.

You are all invited to participate and collaborate with us.

[es]

Desde “Proxecto Trasno” (http://www.trasno.net), equipo de traductores de S.L. al gallego, queremos informaros:

Los próximos días 4 y 5 de octubre (sábado y domingo) celebraremos un encuentro entre los grupos de traducción a lenguas minorizadas de la península ibérica.

Estais todos invitados a participar y a colaborar con nosotros.

Dispoñíbel AbiWord 3.0 con moitas melloras

Logotipo do Proxecto Trasno AbiWord, o pequeno e eficiente procesador de textos libre, popular especialmente entre as distribucións e entornos de escritorio lixeiros, chega cunha nova versión (a última estábel foi no 2010), que incorpora a tan agardada compatibilidade con GTK +3.X, algo que permitirá aproveitar todas as vantaxes destas bibliotecas multiplataforma.

Ademais podemos salientar outras melloras como:

  • Traducido a máis idiomas (o galego, unha vez máis abrangue a totalidade do aplicativo, así como o instalador en Windows)
  • Introduce unha nova ferramenta chamada «Bordos e sombreado», moi útil á hora de delimitar unha selección ou engadir unha cor de fondo a un parágrafo
  • Edición de libros en formato EPUB
  • Compatibilidade con RDF
  • Compatibilidade con protocolos como Jabber/XMPP/Google Talk/Conversas do Facebook, SIP, MSN, Yahoo/AIM e IRC. Isto permite acceder facilmente aos documentos doutros usuarios, o que é moi útil para os traballos colaborativos.
  • Un feixe de pequenas melloras (double-buffering , compatibilidade mellorada con DOCX e ODT, etc )

O código fonte e os binarios para Windows, están dispoñíbeis para a súa descarga desde aquí. En días vindeiros teremos dispoñíbeis os binarios nos repositorios da maioría de distribucións GNU/Linux.

Nova actualización da lista de memorias de tradución en formato TMX

Logotipo do Proxecto Trasno O Proxecto Trasno acaba de rematar unha gran actualización da lista de memorias de tradución en formato estándar TMX (Translation Memory eXchange) e que se poñen a libre disposición de todas aquelas persoas interesadas.

Nesta actualización incluíronse memorias de novos proxectos así como actualizacións das memorias de algúns proxectos xa estaban anteriormente na lista. Estas memorias de tradución inclúen traducións de software libre realizadas directamente polo Proxecto Trasno ou por outros colectivos ou persoas alleas ao Proxecto Trasno. No momento de publicar esta nova o número de palabras totais supera ás 8.500.000 palabras cun aumento superior ao millón de palabras, e o número de cadeas aproxímase as 1.500.000 cadeas cun aumento de máis de 150.000 cadeas. A compilación abrangue xa máis de 250 ficheiros TMX o que supón un incremento de máis de 100 ficheiros, o que moi probabelmente converte a esta compilación de traducións de software libre ao galego na máis extensa que existe a día de hoxe.

Esta lista de memorias de tradución continuarase ampliando no futuro, incorporando traducións de outros proxectos de software libre, así como versións máis actualizadas das memorias xa existentes.

Todas estas memorias de tradución están dispoñíbeis para a súa libre utilización, o que permitirá que as traducións nos diversos proxectos de localización de software libre realizados ao abeiro do Proxecto Trasno sexan máis homoxéneas e se realicen de forma máis rápida.

Ademais ao dispoñer dunha base de traducións tan ampla a creación e asentamento de terminoloxía será máis fácil e rápida o que permitirá obter terminoloxía de maior calidade. Dita terminoloxía publícase na páxina de recursos terminolóxicos do Proxecto Trasno en formato TBX (TermBase eXchange) de forma libre para que a empreguen todas aquelas persoas interesadas.

Presentación do Proxecto Trasno en Touro

Proxecto Trasno en TouroProxecto Trasno realizou unha presentación sobre a tradución ao galego de software libre no C.P.I. Fonte Díaz en Touro o mércores 29 de Maio. Leandro Regueiro e Xabier Villar  fixeron unha presentación das nosas actividades á que asistiron unhas trinta persoas, entre alumnos e profesores, ás que se lles falou sobre o software libre e cultura libre, o Proxecto Trasno e o labor que realiza, e como se localiza software libre.

Sen software libre non habería Tuenti!

Así falouse de por que é útil o software libre desde o punto de vista do alumnado e tamén do profesorado, revelándolles que en realidade xa o veñen usando, pensando que só é software gratuíto cando o importante é a liberdade e seguranza que lles ofrece por ser libre.

Que o software libre non lle trae máis ca servizos accesíbeis e beneficios científicos e culturais quedou ben claro polo que tamén se fixo fincapé na oportunidade que lles ofrece para contribuír xa incluso sendo só usuarios e comunicando os erros de funcionamento ou tradución, que é o facemos en Trasno.

Alén do software libre, a cultura libre

Tamén se falou da norma ética e cultural que está detrás da comunidade que apoia e que permite dispoñer de proxectos como a Wikipedia ou repositorios musicais como Jamendo, libros de todas as temáticas, filmes, etc. Non só ciencia e traballo senón tamén cultura e ocio. Non podía quedar de lado, unha pequena referencia á actividade que está producindo nestes momento un grande impacto como o desenvolvemento do hardware libre: Arduino, RaspberryPi, impresoras 3D, etc.

Volvendo á tradución, por que?

Proxecto Trasno explicoulles o feixe de razóns polos que esta actividade resulta de gran interese para todos, xa que vivimos nunha sociedade informatizada:

  1. Aprender
  2. Facilitarnos a vida
  3. Beneficio propio
  4. Altruísmo
  5. Entretemento
  6. Satisfacción persoal
  7. Independencia cultural
  8. Porque se pode, sobre todo se é software libre.

Os asistentes recibiron tamén información sobre as ferramentas que se utilizan nas traducións asistidas por computador (TAC, ou CAT polas súas siglas en inglés), os recursos lingüísticos xerados porque como dixo un dos relatores «creamos recursos, creamos idioma, creamos futuro».

[metaslider id=1003]

Finalmente déronse a coñecer os medios cos que conta a comunidade galega de tradutores de software libre para organizarse e colaborar, sobre todo a través na nosa lista de correo á que calquera se pode subscribir en http://trasno.net/lista-de-correo-2/ e fíxose o correspondente chamamento á participación na comunidade máis aberta e inclusiva que van coñecer, a do software libre ofrecéndolles ser parte dos que usan, galeguizan, difunden, proban ou desenvolven recursos, programas ou servizos con software libre.

Podes consultar a presentación empregada  poñemos á túa disposición publicamente para a súa descarga.

Esta actividade forma parte das actividades que Proxecto Trasno realiza ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia (AMTEGA), e incluídas no Plan de Acción de Software Libre 2013 da Xunta de Galicia.

Mozilla Firefox 17 en galego

Versión tras versión o equipo de localización ao galego, coordinado por Enrique Estévez, consegue o navegador Mozilla Firefox na nosa lingua.

Mozilla Firefox, o máis popular navegador de software libre, tráenos unha boa cantidade de novas características. A principal delas é un sistema de bloqueo que impide que os engadidos se executen sen o permiso do usuario, co cal se garante máis seguridade grazas a que os engadidos desactualizados ou vulnerables non se executan. Ademais disto, implementa melloras na barra de favoritos, perfeccionando as súas iconas, fornecendo máis ferramentas de desenvolvemento e con melloras na implementación dos estándares web.

Descarga

O Firefox 17 está dispoñíbel para Linux (recomendado), Mac e Windows. Ademais de na nosa, pódese descargar en 88 linguas máis!. Conségueo na páxina Mozilla Firefox e comézao a empregar:

Colabora!

Térmolo Mozilla Firefox e Mozilla Thunderbird, así como o resto de aplicativos de software libre en galego, é froito do esforzo de voluntarios que nos adicamos a traballar por conseguir isto. Axúdalle ao grupo de localización ao galego de Mozilla a seguir traducindo cada lanzamento á nosa lingua. Únete!.

Líberase GALPon MiniNo v2.0, unha distribución de GNU/Linux para equipos con poucos recursos hardware

GALPon, o Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra celebra hoxe o seu décimo aniversario. Para conmemorar o día liberan a nova versión da súa distribución GALPon MiniNo v_2.0 aka Ártabros e estréanlle unha nova web, construída sobre Drupal. E como non, téñenchenola ao cento por cento na nosa lingua galega!.

Un pouco da historia de GALPon Minino

O proxecto da distribución GALPon Minino nace en abril de 2008 da confluencia de dous proxectos coincidentes no seu propósito: Galpon Mini + Minino. Iníciase coa idea de construír unha distribución actualizada, en galego e castelán, para ordenadores reciclados provintes da Universidade de Vigo (Grupo de Reciclaxe informático da Universidade de Vigo GRUVI). Con iso, nace o Minino: unha distro co o obxectivo de executar GNU/Linux coa máxima ergonomía e os mínimos recursos hardware.

Novidades de GALPon MiniNo v2 Ártabros

A primeira e máis notábel é o emprego de Debian Wheezy como base e a adopción do escritorio de LXDE. A pesar de que o anterior escritorio IceWM era máis lixeiro, quedábase atrás para algunhas necesidades actuais, polo que o equipo de desenvolvemento optou por «optimizar» LXDE no canto de seguir engadindo módulos a IceWM. Está dispoñíbel con 2 núcleos: linux-image-3.2.0-3-686-pae para ordenadores máis modernos e linux-image-3.2.0-3-486 para ordenadores antigos.

Conta con dous instaladores: un instalador sinxelo para novatos, aos que só se lles pregunta pola linguaxe predeterminada, e un avanzado, coas ferramentas necesarias para os que precisen dun control total da instalación.

Ademais do galego, castelá e inglés, neste lanzamento incluese o catalán como idioma no instalador.

Cabe destacar:

  • que se incorpora xestión de Bluetooth e compatibilidade con modems 3G
  • a configuración de «Tor» para usala co navegador Midori (navegación anónima)
  • a opción para «restaurar» toda a configuración inicial do escritorio
  • a opción de escritorio «Estilo Gnome»
  • a configuración automática de impresoras segundo sexan conectadas, sempre que o controlador (driver) estea instalado
  • a opción de «restaurar» toda a configuración inicial do escritorio
  • que se incorpora un «Pseudo Exposé» e sombras nas xanelas
  • a integración de «cronopete»
  • e que inclúe pcmanfm, o administrador de ficheiros, que ten capacidades para navegar por redes samba, ftp e sftp.

Requisitos mínimos

Requisitos mínimos para uso cotiá, incluída a navegación web:

  • Procesador de 1.0 GHz
  • 256 MB de RAM
  • Disco ríxido de 3,6 GB

Requisitos mínimos para uso de escritorio, cunha mínima experiencia web:

  • Procesador de 500Mhz
  • 128Mb RAM
  • Disco ríxido de 2,5 GB

Descarga

O GALPon Minino v2.0 podédelo descargar dende minino.galpon.org/gl/descargas.

Os nosos parabéns

Dende o Proxecto Trasno queremos felicitar a GALPon polos seus dez anos promovendo o software libre en Galicia e polo excelente traballo nesta nova versión de GALPon MiniNo. E en particular, darlle as grazas ao tamén trasnego Miguel Anxo Bouzada polo seu traballo en desenvolvemento e localización ao galego desta distribución.

1 2 3 4