«A batalla polo Noroeste» 100% en galego

Acaba de publicarse a versión 1.10.7 de A batalla polo Noroeste, un xogo de estratexia por roldas ambientado nun mundo de fantasía medieval, e un dos buques insignia dos videoxogos libres desde hai moitos anos.

Esta nova versión mellora a estabilidade do xogo, pero para a nosa comunidade a novidade máis importante desta nova versión é que está completamente traducida ao galego. Todos os textos que se poden traducir están en galego, incluídos os textos das imaxes como os mapas ou o logotipo do xogo.

O Proxecto Trasno leva dende o ano 2007 traballando na tradución deste xogo, e este é un fito importante para nós no campo dos videoxogos. Agora toca seguir traballando para asegurarmos de que esta tradución non baixe dese 100% que tanto nos custou conseguir a medida que o xogo vaia evolucionando.

O xogo pódese descargar desde a páxina oficial. Que mellor forma de colaborar co Proxecto Trasno que xogar unhas horas e informarnos de calquera erro na tradución?

Nota: Por un pequeno problema técnico o mapa principal do xogo non aparecerá traducido na versión 1.10.7, a pesar de que a imaxe que encabeza esta nova mostra dito mapa traducido. Aínda que xa se solucionou o problema, a imaxe non verá a luz ata a seguinte versión estable do xogo.

Trasno presenta Ubuntu 12.10 co galego como 14 idioma máis completo

Máis que palabras unha imaxe que di case… todo. A comunidade de galeguización de software libre de Ubuntu, O Ubuntu Galician Team que está integrado en gran medida por membros tamén de Proxecto Trasno acada o 14 lugar entre todos os idiomas do mundo en completar a máis popular distribución GNU/Linux, como resultado do seu esforzo constante e de longo prazo sen máis axudas que as achegas voluntarias dos seus membros. Pero necesitamos máis colaboración. Únete ao equipo para completar o que nos falta.

A OSL do CIXUG e Trasno formarán a futuros profesionais da tradución na localización de Software Libre ao galego

Aberto prazo de inscrición para o público en xeral ata o domingo 21 de dutubro. De haber quórum suficiente repetirase o obradoiro en aberto.

Os vindeiros días 22 e 26 de Outubro, a Oficina de Software Libre do CIXUG, en directa colaboración coa nosa Asociación Trasno, organiza un obradoiro de localización de software libre para estudantes da Facultade de Tradución da Universidade de Vigo. Os 50 alumnos do curso, repartidos en dous grupos, formaranse nas ferramentas e técnicas para introducirse na tradución de software libre ao galego durante un total de 3 horas cada grupo.

Para optimizar os resultados da formación e incrementar o asentamento das competencias do alumnado na materia, o obradoiro será eminentemente práctico, traballando cada alumno co seu computador.

Durante o obradoiro abordarase o ciclo completo de localización dun aplicativo libre, neste caso MyPaint.

Os aplicativos de TAC (Tradución Asistida por Computador) que se empregarán serán Lokalize+Pology e exemplificarase a reutilización e produtividade das memorias de tradución e dos ficheiros estándares de intercambio de terminoloxía xerados pola comunidade de tradución ao galego do proxecto Trasno. Por suposto, estes recursos están dispoñibles no formatos abertos TMX e TBX.

Esta actividade está incardinada co labo”r de divulgación do Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución (GELT) que está constituído da Universidade de Vigo como grupo oficial de investigación.

A maiores, a organización abre un prazo de inscrición para o público en xeral interesado en recibir esta formación no campo da localización e tradución de software libre ao galego. De haber suficientes inscritos, cun mínimo de 10 persoas, realizaríase a formación o mércores 24 de outubro pola tarde nas instalación do Cuvi.

Todos os interesados en inscribirse neste obradoiro do día 24 deben remitir antes do domingo 21 de outubro un correo cos seus datos ao enderezo da OSL do CIXUG: osl@cixug.es.

NOTA X
Esta nova actualizase en breve cos horarios e demais detalles pendentes de confirmación.

—-
Estes obradoiros forman parte das actividades que a OSL e o Asociación Cultural Trasno realizan ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa Fundación para o Fomento da Calidade Industrial e Desenvolvemento Tecnolóxico de Galicia, e incluídas no Plan de Acción de Software Libre 2012 da Xunta de Galicia a través da AMTEGA.

O Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución (GETLT) desenvolve as suas actividades en aspectos relacionados con:

– a análise e o fomento do uso do software libre na prática profesional da tradución;
– a análise e o fomento do uso do software libre na formación das persoas que se dedican a esta actividade;
– a visibilidade e a proxeción do traballo desenvolvido polas comunidades que colaboran na tradución de proxectos libres;
– o estímulo a cooperación de estudantes, docentes e profesionais da tradución coas comunidades que colaboran na tradución de proxectos libres.

Novo Firefox 15

Logotipo FirefoxA Fundación Mozilla e o equipo de localización ao galego dos produtos da Fundación Mozilla infórmanos desta nova versión na que dende agora colabora a Oficina de Software Libre do CIXUG, patrocinando unha parte do traballo. Esta versión é o último froito da nova estratexia de desenvolvemento áxil que entrega constantes novidades e melloras aos 450 millóns de usuarios do navegador libre, practicamente ao ritmo de unha por mes.

De feito, xa están andando o camiño desde as temperás versións alfa a beta os vindeiros Firefox e Thunderbird números 16 e 17, como se pode comprobar no seu calendario de publicacións previstas.

Volvendo á versión 15 que nos ocupa hoxe, engádese funcionalidade de fábrica para lectura e manexo de PDF, directamente e sen complementos e a compatibilidade coa versión 3 do protocolo de rede SPDY, que se está a converter nun novo estándar para unha navegación máis rápida entre os xigantes da Rede, así como melloras no motor WebGL que nos ofrecen entre outras cousas un mellor rendemento na compresión de texturas. Naturalmente isto só constitúe a parte das melloras que máis van axudar o usuario final pero ademais a versión 15 trae melloras que serán especialmente útiles para desenvolvedores e deseñadores de contidos web.

Pode obter a súa copia libre do Firefox en galego desde http://www.mozilla.org/gl/firefox/new/ ou http://www.mozilla.org/gl/firefox/fx/

Ou se lle interesa actualizar a súa versión do xestor de correo, probe o novo Thunderbird 15 que trae consigo como novidades: a conversa multicanle, a importante protección contra o seguimento da nosa navegación na rede, aumento das opcións de compartir ficheiros -desde agora engádese a compatibiliade con Ubuntu One e YouSendIt- ou o novo estilo de interface dos produtos da Mozilla Foundation.

Descargar o Thunderbird http://www.mozilla.org/gl/thunderbird/

E tamén pode participar no desenvolvemento dos programas de múltiplas maneiras: aínda que non saiba programar nin un bit, pode colaborar probando as súas novas funcionalidades, informando de erros para axudar a realizar axustes, detectando erros da tradución, difundido no seu entorno as novas versión ou axudando a traducir as páxinas informativas para os usuarios.

O equipo galego, coordinado por Enrique Estévez e a Fundación Mozilla están sempre dispostos a recibir a opinión dos seus usuarios e abertos á colaboración. Non dubide en aproveitar a ocasión: http://input.mozilla.org/gl/feedback

Proxecto Trasno é a entidade sen ánimo de lucro da comunidade que sostén desde hai anos os esforzos do equipo galego para o mantemento da galeguización desde proxecto de software libre.

 

LibreOffice 3.6.1 versión para todos os públicos

Na seguinte nota de prensa que nos remite a Oficina de Software Libre do CIXUG faise un repaso polas principais melloras da suite ofimática que desenvolve The Document Foundation. Esta nova versión de 3 díxitos (3.6.1) é a versión recomendada polo equipo galego para o uso xeral.

O equipo de localización ao galego da suite LibreOffice, integrado por tradutores voluntarios e colaboradores de Proxecto Trasno, que conta agora co apoio da Oficina de Software Libre da CIXUG, quere aproveitar a ocasión para presentar a primeira versión apta para todos os públicos da nova serie 3.6 da suite.

A LibO 3.6.1 está dispoñíbel en versións de Linux, Mac e Windows e ofrécese en case 100 idiomas do mundo. No caso do galego, o equipo de voluntarios que se responsabilizaron da súa adaptación para que os usuarios galegos a poidan usar confortablemente preséntanos como sempre a interface completamente traducida e optimizada.

LibreOffice 3.6.1 está dispoñíbel para descarga en galego desde: http://gl.libreoffice.org/download/
As extensións da LibreOffice están en: http://extensions.libreoffice.org/.

A velocidade de saída de novas versións fainos perder de vista que efectivamente a cada número que se escala, a suite incorpora un bo feixe de mellorar que son froito da vibrante comunidade que participa e está comprometida con facer de LibreOffice a mellor suite ofimática libre a libre disposición de todos os usuario. Nesta nota faremoslle unha visita ás melloras máis salientables comezando por aquilo máis visíbel, interfacer. Nesta versión déuselle un puído á interface gráfica tanto para o entorno Linux como Mac e Windows:

  • Deseño
    • elimináronse os bordos 3D na regras e barras de estado, as barras xa non teñen bordos e si un suave fondo en degradado que fai máis agradábel a utilización.
    • As iconas estándar para OS/X son agora as do conxunto Tango
    • As regras son máis limpas e lixeiras
    • Redeseño do diálogo Sobre
    • O zoom vai agora con progresión xeométrica en vez de aritmética.
    • Os temas GTK son capaces agora de amosar gradientes de fondo, preiluminar lapelas das caixas de diálogo e aplicar liñas fixas e marcos
  • Perfeccionamentos en,
    • Importación de documentos OLE2: DOC, XLS e PPT
    • Importación simple de DOC e DOCX
    • Desprazamento, redeseño e edición interactiva dos documentos máis voluminosos
    • Velocidade na autocorrección
    • Velocidade na actualización de táboas dinámicas entre -35-50% de tempo e redución do consumo de memoria
    • Importación de valores das celas de documentos XLSX
    • Manipulación de células fusionadas e importación de intervalos de matrices de documentos ODS.
    • Espazo ocupados polas bases de datos grazas ao HSQLDB e a funcionalidade “CHECKPOINT DEFRAG” de LibO

De entre o conxunto de 85 melloras e novas funcionalidades que nos trae esta serie queremos salientar:

  • Ao manexar anexos,
    • Editar documentos que están en modo que só permite lectura, por exemplo anexos a un correo electrónico. Se o modificamos a través do botón Editar, LibO preguntará se queremos gardas as modificacións.
    • O título do documento soamente amosará a mensaxe “só permite lectura” cando a visualización ou a configuración do ficheiro estea neste modo.
  • Ao exportar como PDF,
    • Utilizarase o algoritmo Lanczos para redimensionamento de imaxes (substitúe ao de interpolación) que aumenta a calidade das imaxes.
    • Opción de engadir unha marca de auga.
  • A utilizar macros,
    • A gravación de macros pode activarse nunha opción separada no menú ‘Ferramentas-> Opcións-> Xeral-> Activar gravación de macro’. Isto permite a utilización desta función, de forma limitada, sen necesitar activar os recursos experimentais, por estaren aínda inestábeis.
    • Importar documentos de Corel Draw. Novo filtro.
  • En Writer,
    • Incorporación dun sistema de conta de palabras mellorado que permiter obter o números do documento completo ou da selección de texto automaticamente
    • O formato automático de táboas permite gardar máis propiedades: quebras, filas orfas, repetición de cabeceira, división en páxinas, fusión de estilos entre celas, sombra
    • Importantes melloras no asistente de etiquetas: novas opcións sobre o tamaño da caixa, recálculo da posición das etiquetas e axuste ao tamaño definido polo usuario. Máis control.
    • Foron ampliadas as opcións das etiquetas respecto do tamaño da caixa (páxina, papel). As etiquetas que non están centradas no formulario créanse agora correctamente.
  • En Calc,
    • Permítese cubrir varias celas con múltiplas seleccións, determinar un prefixo o nome de novos documentos, fusión de celas en menú contextual, exportación a formato XLSX, melloras importación de ficheiros CSV (separadores de campos, importación de notación científica, etc.), gardar fórmulas e non só valores ao exportar.
    • Avances no estándar definido polo ODF OpenFormula e mellora da inteoperabilidade con MS-Excel: DATAIF, IMTAN, IMSEC, IMCOSEC, IMCOT, IMSENH, IMCOSH, IMSECH e IMCOSECH
    • Permite incorporar etiquetas de campos nas celas: data, nome, título
    • Pegado rápido desde o menú contextual da cela: texto, valor ou fórmula
    • Barras de erros en X e gráficas progresivas, importación/exportación a .xls e .ods conforme ODF 1.2. Escalas de cores, configuración avanzada para cálculos que mellorarán con máis opcións no futuro.
    • Eliminación da limitación de ata 3 criterios de clasificación
  • En Impress
    • Novo formato “panorámico” (pantalla de 16:9) para diapositivas
    • Dez novos modelos de páxina principal
    • Math: Caixas de diálogo para formato e símbolo teñen botóns de axuda.
    • Basic: Panel para Catálogo de Obxectos ancorados

En tanto se prepara a seguinte versión maior, que será a 3.7, a comunidade LibreOffice continúa a traballar na corrente serie 3.6 do seu software, ao tempo que tamén produciu outra versión de mantemento da serie 3.5 anterior, co fin de asegurar a continuidade e estabilidade dos que a adoptan, que son máis a cada paso: a rexión da Umbría italiana, desde onde comezou a estanderse o estándar ODF acaba de anunciar a migración inminente a LibO de máis de 5000 equipos da súa Administración, a Cámara Municipal de Vieira do Miño migrou todo o seu parque ofimático hai uns meses.

O rexistro de cambios está dispoñíbel en http://download.documentfoundation…. (arranxos na 3.6.1.1) e http://download.documentfoundation…. (arranxos na 3.6.1.2).

A TDF tamén acaba de anunciar un novo proxecto de “HardHacks” en http://skyfromme.wordpress.com/2012… e informará do seu progreso de xeito regular.

Se queres axudar a traducir LibreOffice ao galego colabora no grupo de tradución.

Esta nota forma parte das actividades que o CIXUG desenvolve ao abeiro do Convenio de colaboración asinado coa Fundación para o Fomento da Calidade Industrial e o Desenvolvemento Tecnolóxico de Galicia incluídas no Plan de Acción de Software Libre 2012 da Xunta de Galicia.

Como traducir unha páxina html aproveitando as vantaxes de transformación a formato .po

Proxecto Trasno recolle nun excelente tutorial de Miguel Bouzada como organizar a tradución e localización dunha páxina en html.

Este como nace da necesidade de dispor dun xeito doado de tradución, de ficheiros de axuda e de páxinas web, feitas con HTML (.htm, .html, .xhtml).

Pensado, inicialmente, para que os desenvolvedores fornezan un método estándar para a tradución, aos tradutores sen perfil técnico, serve tamén para aqueles tradutores máis avanzados que queren simplificar procesos, ou fornecer métodos máis doados a compañeiros de equipo.

Neste documento imos ver os seguintes pasos para completar o proceso:

Traballo a cargo do(s) desenvolvedor(es) ou do coordinador de traducións

1 Preparación das ferramentas e ficheiros
2 Conversión de HTML a .po
Traballo a cargo do(s) tradutor(es)

3 Proceso de tradución
Traballo a cargo do(s) desenvolvedor(es) ou do coordinador de traducións

4 Conversión de .po a HTML
5 Tradución de .xml
Traballo que debe definirse se o fai o tradutor ou o desenvolvedor/coordinador

6 Tradución (?) de imaxes

O manual completo no noso wiki:

http://wiki.trasno.net

Apto para todos os públicos 🙂

Apache OpenOffice 3.4 ve a luz

O proxecto Apache OpenOffice Apache anuncia a dispoñibilidade da Apache™ OpenOffice 3.4, a primeira versión do OpenOffice baixo o goberno da Apache Software Foundation.

Apache OpenOffice é a principal suite de ofimática de escritorio de código aberto, con máis de 100 millóns de usuarios en todo o mundo tanto domésticos, empresas, gobernos, invetigadores e ambientes académicos, en 15 idiomas. Apache OpenOffice 3.4 está dispoñíbel para descargar gratis.

Esta nova versión é, pois, un fito transcendental para o OpenOffice despois dun ano de traballo en silencio e cando todo indicaba, tras o abandono de Oracle, que o proxecto OpenOffice podía darse por pechado. A comunidade de tradutores de software ao galego presenta orgullosamente a nova de que o galego está entre o reducido número de 15 idiomas nos que se ofrece unha versión nativa completa.

1 2