«A batalla polo Noroeste» 100% en galego

Acaba de publicarse a versión 1.10.7 de A batalla polo Noroeste, un xogo de estratexia por roldas ambientado nun mundo de fantasía medieval, e un dos buques insignia dos videoxogos libres desde hai moitos anos.

Esta nova versión mellora a estabilidade do xogo, pero para a nosa comunidade a novidade máis importante desta nova versión é que está completamente traducida ao galego. Todos os textos que se poden traducir están en galego, incluídos os textos das imaxes como os mapas ou o logotipo do xogo.

O Proxecto Trasno leva dende o ano 2007 traballando na tradución deste xogo, e este é un fito importante para nós no campo dos videoxogos. Agora toca seguir traballando para asegurarmos de que esta tradución non baixe dese 100% que tanto nos custou conseguir a medida que o xogo vaia evolucionando.

O xogo pódese descargar desde a páxina oficial. Que mellor forma de colaborar co Proxecto Trasno que xogar unhas horas e informarnos de calquera erro na tradución?

Nota: Por un pequeno problema técnico o mapa principal do xogo non aparecerá traducido na versión 1.10.7, a pesar de que a imaxe que encabeza esta nova mostra dito mapa traducido. Aínda que xa se solucionou o problema, a imaxe non verá a luz ata a seguinte versión estable do xogo.

Trasno presenta Ubuntu 12.10 co galego como 14 idioma máis completo

Máis que palabras unha imaxe que di case… todo. A comunidade de galeguización de software libre de Ubuntu, O Ubuntu Galician Team que está integrado en gran medida por membros tamén de Proxecto Trasno acada o 14 lugar entre todos os idiomas do mundo en completar a máis popular distribución GNU/Linux, como resultado do seu esforzo constante e de longo prazo sen máis axudas que as achegas voluntarias dos seus membros. Pero necesitamos máis colaboración. Únete ao equipo para completar o que nos falta.

A OSL do CIXUG e Trasno formarán a futuros profesionais da tradución na localización de Software Libre ao galego

Aberto prazo de inscrición para o público en xeral ata o domingo 21 de dutubro. De haber quórum suficiente repetirase o obradoiro en aberto.

Os vindeiros días 22 e 26 de Outubro, a Oficina de Software Libre do CIXUG, en directa colaboración coa nosa Asociación Trasno, organiza un obradoiro de localización de software libre para estudantes da Facultade de Tradución da Universidade de Vigo. Os 50 alumnos do curso, repartidos en dous grupos, formaranse nas ferramentas e técnicas para introducirse na tradución de software libre ao galego durante un total de 3 horas cada grupo.

Para optimizar os resultados da formación e incrementar o asentamento das competencias do alumnado na materia, o obradoiro será eminentemente práctico, traballando cada alumno co seu computador.

Durante o obradoiro abordarase o ciclo completo de localización dun aplicativo libre, neste caso MyPaint.

Os aplicativos de TAC (Tradución Asistida por Computador) que se empregarán serán Lokalize+Pology e exemplificarase a reutilización e produtividade das memorias de tradución e dos ficheiros estándares de intercambio de terminoloxía xerados pola comunidade de tradución ao galego do proxecto Trasno. Por suposto, estes recursos están dispoñibles no formatos abertos TMX e TBX.

Esta actividade está incardinada co labo”r de divulgación do Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución (GELT) que está constituído da Universidade de Vigo como grupo oficial de investigación.

A maiores, a organización abre un prazo de inscrición para o público en xeral interesado en recibir esta formación no campo da localización e tradución de software libre ao galego. De haber suficientes inscritos, cun mínimo de 10 persoas, realizaríase a formación o mércores 24 de outubro pola tarde nas instalación do Cuvi.

Todos os interesados en inscribirse neste obradoiro do día 24 deben remitir antes do domingo 21 de outubro un correo cos seus datos ao enderezo da OSL do CIXUG: osl@cixug.es.

NOTA X
Esta nova actualizase en breve cos horarios e demais detalles pendentes de confirmación.

—-
Estes obradoiros forman parte das actividades que a OSL e o Asociación Cultural Trasno realizan ao abeiro do convenio de colaboración asinado coa Fundación para o Fomento da Calidade Industrial e Desenvolvemento Tecnolóxico de Galicia, e incluídas no Plan de Acción de Software Libre 2012 da Xunta de Galicia a través da AMTEGA.

O Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución (GETLT) desenvolve as suas actividades en aspectos relacionados con:

– a análise e o fomento do uso do software libre na prática profesional da tradución;
– a análise e o fomento do uso do software libre na formación das persoas que se dedican a esta actividade;
– a visibilidade e a proxeción do traballo desenvolvido polas comunidades que colaboran na tradución de proxectos libres;
– o estímulo a cooperación de estudantes, docentes e profesionais da tradución coas comunidades que colaboran na tradución de proxectos libres.

Novo Firefox 15

Logotipo FirefoxA Fundación Mozilla e o equipo de localización ao galego dos produtos da Fundación Mozilla infórmanos desta nova versión na que dende agora colabora a Oficina de Software Libre do CIXUG, patrocinando unha parte do traballo. Esta versión é o último froito da nova estratexia de desenvolvemento áxil que entrega constantes novidades e melloras aos 450 millóns de usuarios do navegador libre, practicamente ao ritmo de unha por mes.

De feito, xa están andando o camiño desde as temperás versións alfa a beta os vindeiros Firefox e Thunderbird números 16 e 17, como se pode comprobar no seu calendario de publicacións previstas.

Volvendo á versión 15 que nos ocupa hoxe, engádese funcionalidade de fábrica para lectura e manexo de PDF, directamente e sen complementos e a compatibilidade coa versión 3 do protocolo de rede SPDY, que se está a converter nun novo estándar para unha navegación máis rápida entre os xigantes da Rede, así como melloras no motor WebGL que nos ofrecen entre outras cousas un mellor rendemento na compresión de texturas. Naturalmente isto só constitúe a parte das melloras que máis van axudar o usuario final pero ademais a versión 15 trae melloras que serán especialmente útiles para desenvolvedores e deseñadores de contidos web.

Pode obter a súa copia libre do Firefox en galego desde http://www.mozilla.org/gl/firefox/new/ ou http://www.mozilla.org/gl/firefox/fx/

Ou se lle interesa actualizar a súa versión do xestor de correo, probe o novo Thunderbird 15 que trae consigo como novidades: a conversa multicanle, a importante protección contra o seguimento da nosa navegación na rede, aumento das opcións de compartir ficheiros -desde agora engádese a compatibiliade con Ubuntu One e YouSendIt- ou o novo estilo de interface dos produtos da Mozilla Foundation.

Descargar o Thunderbird http://www.mozilla.org/gl/thunderbird/

E tamén pode participar no desenvolvemento dos programas de múltiplas maneiras: aínda que non saiba programar nin un bit, pode colaborar probando as súas novas funcionalidades, informando de erros para axudar a realizar axustes, detectando erros da tradución, difundido no seu entorno as novas versión ou axudando a traducir as páxinas informativas para os usuarios.

O equipo galego, coordinado por Enrique Estévez e a Fundación Mozilla están sempre dispostos a recibir a opinión dos seus usuarios e abertos á colaboración. Non dubide en aproveitar a ocasión: http://input.mozilla.org/gl/feedback

Proxecto Trasno é a entidade sen ánimo de lucro da comunidade que sostén desde hai anos os esforzos do equipo galego para o mantemento da galeguización desde proxecto de software libre.

 

LibreOffice 3.6.1 versión para todos os públicos

Na seguinte nota de prensa que nos remite a Oficina de Software Libre do CIXUG faise un repaso polas principais melloras da suite ofimática que desenvolve The Document Foundation. Esta nova versión de 3 díxitos (3.6.1) é a versión recomendada polo equipo galego para o uso xeral.

O equipo de localización ao galego da suite LibreOffice, integrado por tradutores voluntarios e colaboradores de Proxecto Trasno, que conta agora co apoio da Oficina de Software Libre da CIXUG, quere aproveitar a ocasión para presentar a primeira versión apta para todos os públicos da nova serie 3.6 da suite.

A LibO 3.6.1 está dispoñíbel en versións de Linux, Mac e Windows e ofrécese en case 100 idiomas do mundo. No caso do galego, o equipo de voluntarios que se responsabilizaron da súa adaptación para que os usuarios galegos a poidan usar confortablemente preséntanos como sempre a interface completamente traducida e optimizada.

LibreOffice 3.6.1 está dispoñíbel para descarga en galego desde: http://gl.libreoffice.org/download/
As extensións da LibreOffice están en: http://extensions.libreoffice.org/.

A velocidade de saída de novas versións fainos perder de vista que efectivamente a cada número que se escala, a suite incorpora un bo feixe de mellorar que son froito da vibrante comunidade que participa e está comprometida con facer de LibreOffice a mellor suite ofimática libre a libre disposición de todos os usuario. Nesta nota faremoslle unha visita ás melloras máis salientables comezando por aquilo máis visíbel, interfacer. Nesta versión déuselle un puído á interface gráfica tanto para o entorno Linux como Mac e Windows:

  • Deseño
    • elimináronse os bordos 3D na regras e barras de estado, as barras xa non teñen bordos e si un suave fondo en degradado que fai máis agradábel a utilización.
    • As iconas estándar para OS/X son agora as do conxunto Tango
    • As regras son máis limpas e lixeiras
    • Redeseño do diálogo Sobre
    • O zoom vai agora con progresión xeométrica en vez de aritmética.
    • Os temas GTK son capaces agora de amosar gradientes de fondo, preiluminar lapelas das caixas de diálogo e aplicar liñas fixas e marcos
  • Perfeccionamentos en,
    • Importación de documentos OLE2: DOC, XLS e PPT
    • Importación simple de DOC e DOCX
    • Desprazamento, redeseño e edición interactiva dos documentos máis voluminosos
    • Velocidade na autocorrección
    • Velocidade na actualización de táboas dinámicas entre -35-50% de tempo e redución do consumo de memoria
    • Importación de valores das celas de documentos XLSX
    • Manipulación de células fusionadas e importación de intervalos de matrices de documentos ODS.
    • Espazo ocupados polas bases de datos grazas ao HSQLDB e a funcionalidade “CHECKPOINT DEFRAG” de LibO

De entre o conxunto de 85 melloras e novas funcionalidades que nos trae esta serie queremos salientar:

  • Ao manexar anexos,
    • Editar documentos que están en modo que só permite lectura, por exemplo anexos a un correo electrónico. Se o modificamos a través do botón Editar, LibO preguntará se queremos gardas as modificacións.
    • O título do documento soamente amosará a mensaxe “só permite lectura” cando a visualización ou a configuración do ficheiro estea neste modo.
  • Ao exportar como PDF,
    • Utilizarase o algoritmo Lanczos para redimensionamento de imaxes (substitúe ao de interpolación) que aumenta a calidade das imaxes.
    • Opción de engadir unha marca de auga.
  • A utilizar macros,
    • A gravación de macros pode activarse nunha opción separada no menú ‘Ferramentas-> Opcións-> Xeral-> Activar gravación de macro’. Isto permite a utilización desta función, de forma limitada, sen necesitar activar os recursos experimentais, por estaren aínda inestábeis.
    • Importar documentos de Corel Draw. Novo filtro.
  • En Writer,
    • Incorporación dun sistema de conta de palabras mellorado que permiter obter o números do documento completo ou da selección de texto automaticamente
    • O formato automático de táboas permite gardar máis propiedades: quebras, filas orfas, repetición de cabeceira, división en páxinas, fusión de estilos entre celas, sombra
    • Importantes melloras no asistente de etiquetas: novas opcións sobre o tamaño da caixa, recálculo da posición das etiquetas e axuste ao tamaño definido polo usuario. Máis control.
    • Foron ampliadas as opcións das etiquetas respecto do tamaño da caixa (páxina, papel). As etiquetas que non están centradas no formulario créanse agora correctamente.
  • En Calc,
    • Permítese cubrir varias celas con múltiplas seleccións, determinar un prefixo o nome de novos documentos, fusión de celas en menú contextual, exportación a formato XLSX, melloras importación de ficheiros CSV (separadores de campos, importación de notación científica, etc.), gardar fórmulas e non só valores ao exportar.
    • Avances no estándar definido polo ODF OpenFormula e mellora da inteoperabilidade con MS-Excel: DATAIF, IMTAN, IMSEC, IMCOSEC, IMCOT, IMSENH, IMCOSH, IMSECH e IMCOSECH
    • Permite incorporar etiquetas de campos nas celas: data, nome, título
    • Pegado rápido desde o menú contextual da cela: texto, valor ou fórmula
    • Barras de erros en X e gráficas progresivas, importación/exportación a .xls e .ods conforme ODF 1.2. Escalas de cores, configuración avanzada para cálculos que mellorarán con máis opcións no futuro.
    • Eliminación da limitación de ata 3 criterios de clasificación
  • En Impress
    • Novo formato “panorámico” (pantalla de 16:9) para diapositivas
    • Dez novos modelos de páxina principal
    • Math: Caixas de diálogo para formato e símbolo teñen botóns de axuda.
    • Basic: Panel para Catálogo de Obxectos ancorados

En tanto se prepara a seguinte versión maior, que será a 3.7, a comunidade LibreOffice continúa a traballar na corrente serie 3.6 do seu software, ao tempo que tamén produciu outra versión de mantemento da serie 3.5 anterior, co fin de asegurar a continuidade e estabilidade dos que a adoptan, que son máis a cada paso: a rexión da Umbría italiana, desde onde comezou a estanderse o estándar ODF acaba de anunciar a migración inminente a LibO de máis de 5000 equipos da súa Administración, a Cámara Municipal de Vieira do Miño migrou todo o seu parque ofimático hai uns meses.

O rexistro de cambios está dispoñíbel en http://download.documentfoundation…. (arranxos na 3.6.1.1) e http://download.documentfoundation…. (arranxos na 3.6.1.2).

A TDF tamén acaba de anunciar un novo proxecto de “HardHacks” en http://skyfromme.wordpress.com/2012… e informará do seu progreso de xeito regular.

Se queres axudar a traducir LibreOffice ao galego colabora no grupo de tradución.

Esta nota forma parte das actividades que o CIXUG desenvolve ao abeiro do Convenio de colaboración asinado coa Fundación para o Fomento da Calidade Industrial e o Desenvolvemento Tecnolóxico de Galicia incluídas no Plan de Acción de Software Libre 2012 da Xunta de Galicia.

Como traducir unha páxina html aproveitando as vantaxes de transformación a formato .po

Proxecto Trasno recolle nun excelente tutorial de Miguel Bouzada como organizar a tradución e localización dunha páxina en html.

Este como nace da necesidade de dispor dun xeito doado de tradución, de ficheiros de axuda e de páxinas web, feitas con HTML (.htm, .html, .xhtml).

Pensado, inicialmente, para que os desenvolvedores fornezan un método estándar para a tradución, aos tradutores sen perfil técnico, serve tamén para aqueles tradutores máis avanzados que queren simplificar procesos, ou fornecer métodos máis doados a compañeiros de equipo.

Neste documento imos ver os seguintes pasos para completar o proceso:

Traballo a cargo do(s) desenvolvedor(es) ou do coordinador de traducións

1 Preparación das ferramentas e ficheiros
2 Conversión de HTML a .po
Traballo a cargo do(s) tradutor(es)

3 Proceso de tradución
Traballo a cargo do(s) desenvolvedor(es) ou do coordinador de traducións

4 Conversión de .po a HTML
5 Tradución de .xml
Traballo que debe definirse se o fai o tradutor ou o desenvolvedor/coordinador

6 Tradución (?) de imaxes

O manual completo no noso wiki:

http://wiki.trasno.net

Apto para todos os públicos 🙂

Apache OpenOffice 3.4 ve a luz

O proxecto Apache OpenOffice Apache anuncia a dispoñibilidade da Apache™ OpenOffice 3.4, a primeira versión do OpenOffice baixo o goberno da Apache Software Foundation.

Apache OpenOffice é a principal suite de ofimática de escritorio de código aberto, con máis de 100 millóns de usuarios en todo o mundo tanto domésticos, empresas, gobernos, invetigadores e ambientes académicos, en 15 idiomas. Apache OpenOffice 3.4 está dispoñíbel para descargar gratis.

Esta nova versión é, pois, un fito transcendental para o OpenOffice despois dun ano de traballo en silencio e cando todo indicaba, tras o abandono de Oracle, que o proxecto OpenOffice podía darse por pechado. A comunidade de tradutores de software ao galego presenta orgullosamente a nova de que o galego está entre o reducido número de 15 idiomas nos que se ofrece unha versión nativa completa.

A maxia da animación 2D en galego grazas ao Tupí

Tupí Magia 2D do Brasil para o mundo!Tupí, o novo software libre de animación en 2 dimensións (2D), está sendo traducido ao galego. A arte da animación achégase a nós grazas ao traballo do trasnego Miguel Bouzada que fixo a localización da interface e está traducindo os tutoriais e manual:

 http://www.maefloresta.com/wiki/index.php?title=Páxina_principal

Tupí, con ese nome non pode ser outra cousa que un software de ADN amazónico, nace como derivado do proxecto KTooN e constitúe a partir de agora o único software de animación en galego cunha interface o suficientemente intuitiva e accesíbel tanto para nenos como para animadores profesionais. A tecnoloxía detrás do Tupí parte das bibliotecas Qt ás que se lles saca todo o rendemento mediante a linguaxe C++.

 

O proxecto de desenvolvemento baséase no modelo do software libre, tanto para o software como para os contidos desenvolvidos, arredor da cal se está creando unha comunidade mundial de artistas, desenvolvedores e co apoio de empresas e institucións. Ao ser un proxecto nacente, está nun momento de máxima receptividade a innovacións e desenvolvementos como a posibilidade de traballo colaborativo simultáneo nun mesmo proxecto de animación.

Tupí pódese instalar cos paquetes oficiais en Debian pero está dispoñíbel para calquera distribución GNU/Linux grazas ao fornecemento do código fonte; tamén está dispoñíbel un manual para compilación en Mac e está en proxecto levalo á plataforma Windows.

Ubuntu 12.04 “Precise Pangolín” xa dispoñíbel en galego

Proxecto Trasno ten o pracer de presentar un dos grandes fitos do software libre en galego. A nova versión 12.04 LTS de Ubuntu, que terá actualizacións durante os vindeiros 5 anos, relevando así á versión LTS 10.04, co que a comunidade galega de tradución ao software libre vinculada a Proxecto Trasno cerra un círculo de ampliación e mellora constante da presenza do galego na máis popular das versións de GNU-Linux do mundo.

Nesta nova versión o galego segue  a estar entre as linguas que acadan un maior nivel de adaptación, localización, á súa comunidade de referencia (18ª entre as únicas 40 do mundo en que se considera traducida completamente), malia o pequeno número de voluntarios incorporados ultimamente a este esforzo, o que impide completar o proceso dese 96% ata o 100%, como sería óptimo é desexable.

Con esta versión queremos, pois, facer un chamamento público a todos e todas os  que cun pouco de interese e constancia poderían supoñer o necesario relevo para manter neste privilexiado nivel unha das máis transcendentes obras colectivas de tradución de software de Galicia, xa que en Ubuntu conflúen moitos dos esforzos de varios dos aplicativos en galego máis populares (Firefox, Thunderbird, Gnome, KDE, LibreOffice, etc).

E resulta ben doado, non hai máis que poñerse en contacto con nós a través da lista de correo (http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto) ou das canles en Facebook ou Google+ por exemplo e serviremos gustosamente de compañeiros e guías ou, mellor aínda, directamente no UGT (Ubuntu Galician Translators)

Xa ora, veña, a actualizarse!!

Sobre as novidades e aspectos concretos remitímosvos á nota de prensa oficial de Canonical, empresa responsable de Ubuntu:

Ubuntu 12.04 LTS ten como obxectivo conquistar o escritorio empresarial

● Enfocado á área de traballo da empresa, o novo Ubuntu 12.04 LTS é o único sistema operativo que combina unha plataforma open-source libre con cinco anos de actualizacións garantidas e a opción de asistencia comercial.
● Grazas a Unity, o seu IGU (interface gráfico de usuario) exclusivo, ademais de aplicativos de ofimática nativos e asistencia para solucións de virtualización de escritorio líderes, que lles permite aos usuarios traballar máis produtivamente sobre o recentes PC, portátiles e clientes lixeiros.

 

Londres, 26 de abril de 2012:

Canonical lanzou Ubuntu LTS 12,04 para o escritorio. Significa a cuarta versión de edición de longo prazo (LTS) do sistema operativo favorito do mundo libre, con actualizacións de mantemento garantidas por cinco anos.

Ubuntu 12.04 LTS inclúe capacidade para virtualización de escritorio de Citrix e VMware, xunto a Microsoft RDP 7.1. Isto significa que os usuarios corporativos teñen agora unha selección de tres vías para a produtividade da oficina: entrega remota de aplicativos de escritorio, solucións baseadas na nube a través do navegador como Google Docs ou nativas, coma a suite LibreOffice compatíbel con Microsoft que ven preinstalada. Para as entidades que afrontan actualizacións custosas para o Windows 7, Ubuntu LTS 12,04 representa unha alternativa moito máis económica.

“Para implantacións de grandes empresas con procedementos planificación de longo prazo, Ubuntu LTS 12,04 é o noso mellor ambiente de traballo”, segundo Jane Silber, CEO de Canonical. “Grazas áo noso extenso conxunto de asociacións respecto do hardware, imos facer actualizacións regulares para apoiar os novos PC a partir de socios certificados como Dell, HP e Lenovo. E imos apoiar aínda máis a empresas que fagan o cambio a Ubuntu nos seus escritorios.”

Novo para os que actualicen a partir da última versión LTS será Unity, a interface de Ubuntu de usuario único. Tras moitas horas de probas con usuarios, foi mellorada aínda máis, para mellorar o día a día de produtividade a principiantes e expertos.

“A migración de todos os usuarios existentes de Ubuntu 10.04 á versión Ubuntu LTS 12,04 é algo que estamos ansiosos de lanzar e recoller os beneficios da facilidade de uso e funcionalidade adicional incorporada no ámbito de traballo do escritorio Unity” – PaweĹ Zieba, Consultor Senior das TIC Innovación da Capgemini BPO.

Canonical fornece asistencia comercial opcional para Ubuntu LTS 12,04 en forma de Vantaxe Ubuntu. O programa ofrece aos clientes corporativos unha selección de dous niveis de asistencia, xunto co acceso á administración Landscape ferramenta de aforro de tempo, que inclúe a conformidade, auditoría e recursos de xestión de recursos para grandes implantacións de escritorios. A diferenza doutras distribucións Linux, os clientes de Ubuntu teñen a opción de incluír a súa implantación masiva no contrato de asistencia, ou só un subconxunto que seleccione.

Grazas á estreita relación de Canonical cos principais OEM, Ubuntu LTS 12,04 xa está certificado para funcionar en máis de 20 ordenadores portátiles e de escritorio, con moitos máis a seguir nas semanas que virán.

Políticas rigorosas se implantaron para optimizar as pezas clave do código nos últimos dous anos. Como resultado, Ubuntu 12.04 LTS é máis robusto que nunca, arrinca aínda máis rápido que o seu antecesor e prolonga a duración da batería do portátil de forma significativa.

 

· Descargue Ubuntu LTS 12.04 hoxe en: www.ubuntu.com/download

· Faga un percorrido por Ubuntu LTS 12,04 en: www.ubuntu.com/tour

· Saber o que hai de novo en Ubuntu LTS 12,04 en: www.ubuntu.com/ubuntu/whats-new

· Vexa as principais características de Ubuntu 12.04 LTS e capturas de pantalla en: www.ubuntu.com/ubuntu/features

· Vexa unha lista de máquinas certificadas en www.ubuntu.com/certification

Trasno presenta un buscador no Dicionario da RAG para Firefox

Nun par de segundos e mediante un engadido para o navegador Firefox podemos ter o novo dicionario da RAG (DRAG) integrado na lista de buscadores. A consulta de calquera palabra e a súa definición faise nun tris. Respectouse a imaxe corporativa da RAG no complemento co obxectivo de colaborar tamén nesa “achega ao servizo público” ao que convidaba a propia RAG:  “Hoxe toca innovar“.

Instrucións de instalación:

1. Prema sobre a imaxe inferior que o levará á páxina onde descargalo

2. Prema no botón «+Add to Firefox» ou «+Engadir a Firefox»…

 

…e acepte a instalación.

  

Xa está instalado e úsase como calquera outro buscador.

Ás persoas que non están familiarizadas con esta funcionalidade, cómprelles saber

Como se usa?

Como con calquera outro “motor de busca” que ten ou que instalemos no Firefox, encóntrase dispoñíbel na caixa superior da dereita, á beira da barra de enderezos. Naturalmente despois de instalalo, o buscador DRAG simplemente incorpórase á lista dos dispoñíbeis (Google, Yahoo, Wikipedia, etc). Para usalo, hai que seleccionalo…

1.Seleccionalo

 

 

2. Verá que quedou seleccionado cando nesa caixa apareza o “logo” do DRAG…

 

3. Os resultados das buscas usan a xanela en uso do Firefox, así que para non perder o sitio onde se estaba, ou abrimos unha nova xanela ou, despois de buscar, volvemos atrás.

Logo de facer a nosa consulta, para deixar de usar o dicionario e volver a realizar a busca na Rede ou noutro buscador, hai que volver seleccionar o buscador da Internet que queiramos (Google, Yahoo, etc.) como vimos antes.

 

Se lle gustou tamén pode deixar unha mensaxe na páxina de Mozilla onde se descarga para axudar á súa difusión.

Nota: Este pequeno complemento é, en si mesmo, completamente independente do servizo oficial que presta o DRAG. O add-on para Firefox DRAG segue as políticas de publicación e licenzamento da Fundación Mozilla. En concreto, este complemento sae á luz coa licenza LGPLv3.
1 2